Sonntag, 27. Dezember 2009

Volta do feriado de Natal - alles hat ein Ende

"Feriado de Natal" sind die "Weihnachtsferien", an denen auch die Brasilianer verreisen. Zum Ende der Ferien kommt die "volta" = die "Rückkehr". Die "previsão" = die "Prognose" für den "trânsito" = den "Verkehr" sieht dann immer schlecht aus. Meistens erleben sie dann "lentidão" = eine "Verlangsamung" des Verkehrs, bei uns verkehrstechnisch besser mit "zähflüssigem Verkehr umschrieben".

Sonntag, 20. Dezember 2009

Branca de Neve - weiss wie der Schnee

Ein beliebtes Märchen, vor allem in der Version eines Films von Walt Disney, ist in Brasilien "Branca de Neve" = "Schneewittchen". Schneewittchen befand sich in Gesellschaft von den "Sete Anões" = "sieben Zwergen". "Branca de Neve" war eine "linda princesa" = "schöne Prinzessin". Sie wurde verfolgt von "sua madrasta, a rainha" = "ihrer Stiefmutter, der Königin".

Freitag, 18. Dezember 2009

Faca Peixeira - beliebte Mordwaffe

"Faca Peixeira" ist wörtlich übersetzt ein "Fischermesser". Vermutlich entgräten die brasilianischen "Fischer" = "peixeros" ihre Fische mit diesem grossen Messer. Es ist aber auch sehr beliebt in Brasilien bei Tötungsdelikten, vor allem emotionaler Natur. Dann steht in der Zeitung "morto a faca peixeira" = "Tod durchs Fischermesser".

Donnerstag, 17. Dezember 2009

Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome - sehr brasilianisch

Das "Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome" ist eine brasilianische Regierungsinstitution, nämlich das "Ministerium für soziale Entwicklung und Bekämpfung des Hungers". Seit die PT, die "Partido dos Trabalhadores" in Brasilien an der Macht ist, wird vor allem die Bekämpfung der Armut ernster genommen.

Wortbedeutungen:
ministério: Ministerium
desenvolvimento social: sozial Entwicklung
combate: Bekämpfung
fome: Hunger
partido: Partei
trabalhador: Arbeiter

Sonntag, 13. Dezember 2009

Teleatendimento - soll den Service steigern

"Teleatendimento" steht für die Möglichkeit jederzeit anrufen zu können und seine Probleme per Telefon gelöst zu bekommen. Wir würden das vermutlich auf neudeutsch mit "Call-Center" übersetzen. Es steht - laut Reklame - auch in Brasilien "24 horas por dia" = "24 Stunden am Tag" zur Verfügung.

Die Brasilianer sind allerdings noch unentschlossen wie man dieses Wort schreibt. Es gibt es auch in der Form des "Tele-Atendimento" oder ohne Bindestrich als "Tele Atendimento".

Freitag, 11. Dezember 2009

Ensino fundamental - muss jeder hinter sich bringen

Der "ensino fundamental" ist der "Grundschulunterricht" in Brasilien. Man spricht auch von "educação básica". Er hat eine "duração de nove anos" = "Dauer von 9 Jahren". Der Unterricht ist verpflichtend für alle Kinder im "idade" = "Alter " von 6 bis 14 Jahren.

Donnerstag, 10. Dezember 2009

Extração especial de Natal - kann man reich werden

Die "extração especial de Natal" wird von der "Loteria Federal" = "Bundeslotterie" veranstaltet. Es handelt sich dabei um eine "Weihnachtssonderziehung". Laut Pressemeldungen wird für diese Weihnachten = "Natal" ein "prêmio recorde" = ein "Rekordgewinn" versprochen. Ein "ganzes Los" = "bilhete completo" kostet R$ 150 (ca 60 Euro).

Mittwoch, 9. Dezember 2009

Carro flex - das Vielzweck-Fahrzeug

"Carro flex" ist eine brasilianische Erfindung. Es sind Autos = "carros", die sowohl mit Alkohol = "álcool" oder präziser mit Ethanol = "etanol" und Benzin "gasolina" als Treibstoff betrieben werden können. Wobei Brasilianer eher das Wort "álcool" statt "etanol" verwenden. Treibstoff heisst übrigens "combustível".

Montag, 7. Dezember 2009

Semana da Conciliação - friedlich soll es sein

In Brasilien beginnt diese Woche die "Semana da Conciliação", übersetzt "Woche der Versöhnung". Diese Woche soll dazu dienen, die vielen noch "ungelösten Rechtsprozesse" = "processos parados" auf friedliche Weise beizulegen. Egal, ob es sich um einen Straf- oder Zivilprozess handelt. Eine Mannschaft von Rechtsanwälten und Studenten der Rechtswissenschaft unterstützt die Parteien bei der "Versöhnung". Wenn es zu keiner Einigung kommt: "Processos sem acordo retornam ao juizado" = "Prozesse ohne Einigung kehren zum Gericht zurück".

Worterklärungen:
semana: Woche
Conciliação: Versöhnung
processo: Prozess
processo parado: ungelöster Prozess
acordo: Einigung
juizado: Gericht

Freitag, 4. Dezember 2009

Foi o destino - gute Ausrede?

"Foi o destino" heisst "es war das Schicksal" und ist in Brasilien eine sehr beliebte Erklärung für Ereignisse, die nicht so gelaufen sind wie man sich das gedacht hat. Dem entgegen steht das "Livre-arbítrio" = "das Recht sein Schicksal selbst zu bestimmen". Ein philosophischer Begriff.

Donnerstag, 3. Dezember 2009

Tráfego intenso - macht dem Aufofahrer keinen Spass

"Tráfego intenso" = "dichter Verkehr" darunter leiden viele Autofahrer in brasilianischen Grossstädten. Da gibt es dann "congestionamento" = "Stau" oder "lentidão" = "zähflüssiger Verkehr". Noch schlimmer wird es, wenn es eine "colisão" = "Unfall" gab.

Montag, 30. November 2009

GDF - verstehen nur Brasilianer

GDF ist die Abkürzung für "Governo do Distrito Federal", was übersetzt heisst "Regierung des Bundesdistriktes". Ähnlich wie Washington in den USA hat Brasilia einen Sonderstatus in Brasilien. Es gehört keinem Bundesstaat an, sondern bildet den sogenannten "Bundesdistrikt" und wird von einer eigenen "Regierung" = "governo" geleitet.

Samstag, 28. November 2009

Desmatamento - ein heisses Thema

"Desmatamento" bedeutet "Entwaldung" und ist ein heisses Thema vor allem im Amzonasgebiet. Das Gegenteil ist "reflorestamento", auf deutsch "Wiederaufforstung". Inzwischen gibt es Programme in Brasilien, mit denen die Wiederaufforstung gefördert werden soll.

Freitag, 27. November 2009

Caixa de Pandora - wehe wenn sie geöffnet wird

Die "Caixa de Pandora" ist die "Büchse der Pandora", die man nach alter griechischer Sage nicht öffnen sollte, weil man sonst einen Rattenschwanz an Problemen hat. Die brasilianische Polizei liebt Tarnnamen für irgendwelche Aktionen und so läuft zur Zeit eine Aktion = "operação" mit dem Namen "Caixa de Pandora". Die "operação" fand in der "residência oficial do governador" (in der offiziellen Residenz des Gouverneurs) des DF = "Distrito Federal" = "Hauptstadt Brasilia" statt. Die Polizei war mit "mandado de busca e apreensão", mit einem "Strafverfolgungs- und Haftbefehl" ausgestattet.

Worterklärungen:
Caixa de Pandora: Büchse der Pandora
operação: Operation, Aktion
residencia oficial: offizielle Residenz
mandado de busca e apreensão: Strafverfolgungs- und Haftbefehl

Donnerstag, 26. November 2009

Câncer de pele - unangenehm und gefährlich

"Câncer de pele" ist der "Hautkrebs", der in Brasilien wegen der starken Sonnenbestrahlung eine sehr häufige Erkrankung ist. Um ihn kümmert sich publizistisch die "Sociedade Brasileira de Dermatologia" = "Brasilianische Gesellschaft für Dermatologie". Statistisch erfasst wird er vom "Instituto Nacional do Câncer" = "Nationalen Krebsinstitut". Gefährlich ist der Krebs, wenn es sich um einen "tumor maligno" = "bösartigen Tumor" handelt.

Worterklärungen:
Câncer de pele: Hautkrebs
Sociedade Brasileira de Dermatologia: Brasilianische Gesellschaft für Dermatologie
Instituto Nacional do Câncer: Nationales Krebsinstitut
tumor maligno: bösartiger Tumor

Dienstag, 24. November 2009

Carro-pipa - wenn die Rohre fehlen

Es gibt sie noch im modernen Brasilien, die "carro-pipa", die "Wasser-Wagen", die der Bevölkerung Trinkwasser mit dem Lastwagen bringen. Diese "carro-pipa" braucht man "a falta d'água", als "wenn das Wasser fehlt". Die "Versorgung mit Wasser" nennt man "abastecimento de agua".

Worterklärungen:
carro-pipa: Wasser-Wagen
abastecimento de agua: Wasserversorgung

Mittwoch, 18. November 2009

CNI - ein mächtiger Interessenverband

Bei der "Confederação Nacional da Indústria (CNI)" handelt es sich um den "Nationalen Verband der Industrie", abgekürzt CNI. Der CNI beschreibt sich als "a voz da indústria brasileira", als die "Stimme der brasilianischen Industrie" und seine Aufgabe sieht er in der Verteidigung der Interessen des Produktionssektors" = "defesa dos interesses do setor produtivo".

Worterklärungen:
Confederação Nacional da Indústria: Nationaler Verband der Industrie
a voz: die Stimme
indústria brasileira: brasilianische Industrie
defesa: Verteidigung
setor produtivo: Produktionssektor

Dienstag, 17. November 2009

Ter passagem - die Polizei will mehr wissen

"Ter passagem" bedeutet, dass gegen jemand ein polizeiliches "Ermittlungsverfahren" läuft. In der Regel steht dann der Zusatz "pela policia" dabei, um klarzustellen, dass damit ein "polizeiliches Ermittlungsverfahren" gemeint ist. Dieser Zusatz ist in unserm Zusammenhang wichtig, denn "ter passagem" kann auch heissen "eine Fahrkarte haben".

Eine Schlagzeile erklärt diese weite Auslegungsmöglichkeit: "Idosos voltam a ter passagem gratuita" = "Alte Menschen bekommen erneut freie Fahrt". Letzteres könnte man auch als "Freifahrkarten" bezeichnen.

Worterklärungen:
ter passagem pela policia: polizeiliches Ermittlungsverfahren
ter passagem gratuita: freie Fahrt
passagem: Fahrt, Fahrkarte
idoso: alter Mensch (über 65-jährige)

Montag, 16. November 2009

Cúpula Mundial de Segurança Alimentar - sie meinen es gut

Zur Zeit findet in Rom eine "Cúpula Mundial de Segurança Alimentar" statt. Auf deutsch: "Welt-Gipfelkonferenz über die Nahrungsmittelsicherheit". Veranstaltet wird die Konferenz von der FAO, die ausgeschrieben auf portugiesisch "Organização das Nações Unidas para Agricultura e Alimentação" = "Organisation der Vereinten Nationen für Landwirtschaft und Ernährung" genannt wird.

Damit haben wir einige Wörter, die zu erklären sind:
Cúpula: "Gipfel" im Sinne von Treffen führender Staatsmänner oder -frauen
mundial: welt-
Segurança Alimentar: Lebensmittelsicherheit
Organização das Nações Unidas: Vereinte Nationen (UNO)
Agricultura: Landwirtschaft
Alimentação: Ernährung

Sonntag, 15. November 2009

Trovoada e pancada - man schütze sich

Steigen wir in die Welt des brasilianischen Wetters, das auf portugiesisch "Tempo" heisst, ein. Die Vorhersage ist die "Previsão". Fürchten muss man sich vor "trovoada" ="Gewitter" und "pancada de chuva" = "Platzregen".

Sonst noch in diesem Zusammenhang wichtig ist der "Sonnenaufgang" = "Nascer do sol" und der "Sonnenuntergang" = "Pôr-do-sol".

Worterklärungen:
tempo: Wetter, Zeit
trovoada: Gewitter
previsão: Vorhersage
Nascer do sol: Sonnenaufgang
Pôr-do-sol: Sonnenuntergang

Freitag, 13. November 2009

Ilhamento - wie sucht man ein Problem

Das Wort "Ilhamento” setzen sogar die brasilianischen Medien in Anführungszeichen. "Ilha" ist ja eigentlich die "Insel", aber hier wird eine Ableitung benutzt, um anzudeuten, dass man eine Ursache / Problem durch "Eingrenzung" finden will.

Auf diese Art und Weise will zur Zeit der Präsident des Elektrizitätskonzern Eletrobrás dem grossen Stromausfall - falta de luz - in Brasilien auf die Spur kommen.

Worterklärungen:
ilha: Insel
ilhamento: Eingrenzung (übertragen)
falta de luz: Stromausfall

Gases-estufa - gefährlich fürs Weltklima

Die "gases-estufa" sind die "Treibhausgase", die der Welt im Moment einheizen. Alle Länder, auch Brasilien, haben eingesehen, dass eine Verminderung - redução - erforderlich ist. Dabei ist das grösste Problem Brasiliens das "desmatamento amazônico", die "Entwaldung der Amazonaswälder". Brasiliens Politiker versprechen, dass diesem Phänomen jetzt nachhaltig Einhalt geboten wird. Die Brasilianer glauben aber, dass viele ihrer Politiker sich nur grün geben wollen und nennen das: "Quer se pintar de verde" = "Er/sie will sich grün anmalen".

Worterklärungen:
gases-estufa: Treibhausgase
redução: Verminderung, Reduzierung
desmatamento: Entwaldung

Mittwoch, 11. November 2009

Tomar chá de sumiço - man will nicht gesehen werden

"Tomar chá de sumiço" will bedeuten, dass "sich jemand unsichtbar macht". Eigentlich ist "chá" der "Tee" und "sumiço" bedeutet "Verschwinden". "Tomar" bedeutet "nehmen".

Alles läuft also auf eine Redensart aus, der ich heute in der "Folha Online" in dieser Form begegnet bins: "Dilma tomou chá de sumiço nesta quarta (11), dia em que o governo buscava explicações para o breu". Dilma ist die Ministerin im Präsidialamt, die sich nach dem grossen Stromausfall unsichtbar gemacht hat, damit sie ihre Chancen als Präsidentschaftskandidatin wegen einer unerklärbaren Sache nicht aufs Spiele setzen muss. Wörtlich übersetzt: "Dilma ist an diesem Donnerstag verschwunden, dem Tag, an dem die Regierung Erklärungen für das Ereignis suchte".

Worterklärung:
chá: Tee
tomar: nehmen
sumiço: verschwinden

Blecaute - wenn der Brasilianer englisch zurechtbiegt

Brasilien wurde gestern von einem weitflächigen Stromausfall überrascht, im Englischen nennt man das "Blackout", beim Brasilianer wird daraus "blecaute". Brasilianer dürften das "blekauti" aussprechen.

Die Schlagzeile von Folha Online heute lautete: "Blecaute afeta áreas de 15 Estados, DF e Paraguai; Itaipu nega origem de pane". Übersetzt: "Stromausfall betrifft 15 (Bundes)staaten, DF (Districto Federal / Brasilia) und Paraguay; Itaipu kennt den Grund der Panne nicht".

Worterklärung:
blecaute: Stromausfall, Blackout
pane: Panne

Mittwoch, 4. November 2009

Empresa de fachada - wer steckt dahinter?

Eine "empresa de fachada" ist ein "Scheinunternehmen" oder eine "Scheinfirma", manchmal im deutschen Sprachgebrauch auch "Briefkastengesellschaft" genannt. Sie sind auch in Brasilien sehr beliebt. Scheinfirmen werden oft zum Zweck der Korruption, der Steuerhinterziehung und Hinterziehung der Sozialversicherungsbeträge gegründet.

"Empresa" ist ein wirtschafltiches "Unternehmen" und "fachada" ist die Fassade. Eine etwas ähnliche Rolle spielen die "empresas clandestinas", die "versteckten oder heimlichen Unternehmen". Auch sie führen in der Regel weder Steuern und Sozialversicherungsbeträge ab.

Worterklärungen:
empresa de fachada: Scheinfirma
empresa clandestina: heimliches Unternehmen (Schattenwirtschaft)

Dienstag, 3. November 2009

Polícia Rodoviária Federal - kein Auto kommt an ihnen vorbei

"Polícia Rodoviária Federal" ist die brasilianische "Bundesverkehrspolizei". Sie kürzt sich PRF ab. Offiziell wird aber noch "Departamento de" davorgestellt, dann ist die Behörde gemeint. Gesamttitel somit "Departamento de Polícia Rodoviária Federal". Diese Polizei wurde 1928 vom damaligen brasilianischen Präsidenten Washington Luiz gegründet und wurde in ihren Anfängen "Polícia de Estradas" = "Polizei der Strassen" genannt. Erst ab 1935 erhielt sie die heutige Bezeichnung.

Worterklärungen:
Polícia Rodoviária Federal: Bundesverkehrspolizei
Polícia de Estradas: Strassenpolizei

Montag, 2. November 2009

Trio elétrico - Terror auf der Strasse

"Trio elétrico" ist eine auf einem Lastwagen montierte Lautsprecheranlage. Bei uns nicht mehr so bekannt und als "Lautsprecherwagen" bekannt. Die brasilianische Version bietet auf dem Lastwagen auch noch Platz für das Personal, das in der Regel die Bewohner der Orte mit einer Überlautstärke terrorisiert.

Laut Wikipedia portugiesisch tauchte der Begriff erstmals 1951 in Brasilien auf als eine Gruppe von 3 Musikern im Karneval auftraten. Daher wohl das "Trio", das eigentlich sprachlich keinen Sinn macht.

Sonntag, 1. November 2009

Terceira Idade - das dritte Leben

"Terceira Idade" bedeutet "drittes Alter". So bezeichnen die Brasilianer das Alter nach Beendigung des Erwerbslebens. Wikipedia portugiesisch definiert den Zustand als "etapa da vida de um indivíduo" = "Lebensetappe eines Individuums".

Das "Terceira Idade" wächst auch in Brasilien. Zwischen 1995 und 1999 ist die Zahl der über 60-jährigen um 14,5% gestiegen. Womit wir jetzt auch wissen, dass man mit 60 zum dritten Alter gezählt wird.

Donnerstag, 29. Oktober 2009

Dicas de uso - soll uns etwas verständlich machen

"Dicas de uso" sind "Gebrauchsanweisungen". In der Regel sind sie auch in Brasilien so verfasst, dass man "häufig Zweifel" hat, das nennt der Brasilianer dann "Dúvidas Freqüentes". Letzteres ist auch vergleichbar mit unserem aus dem englischen übernommenen Begriff "FAQ" = "frequent asked questions", also die Fragen zu etwas, was kaum einer von uns begriffen hat.

Worterklärungen:
dica de uso: Gebrauchsanweisung
duvidas frequentes: häufige Zweifel, FAQ

Montag, 26. Oktober 2009

Heliponto - oft in luftiger Höhe

Ein "heliponto" ist eine flache Stelle am Boden (área nivelada ao solo) oder oft auf der Spitze eines Hochhauses (no topo de uma edificação), die nur für Landungen (pousos) und Starts (decolagens) von Hubschraubern (helicópteros) benutzt wird. Um es kurz zu sagen: ein "Hubschrauberlandeplatz".

In São Paulo gibt es zur Zeit deswegen Ärger. Entgegen einem Beschluss der Stadtverordneten will der Bürgermeister der Stadt die Lande- und Startzeiten für private Hubschrauberflüge in der Stadt nicht eingeschränkt wissen.

Worterklärungen:
heliponto: Hubschrauberlandeplatz
pouso: Landung (Flugzeug)
decolagen: Start (Flugzeug)
helicóptero: Hubschrauber

Sonntag, 25. Oktober 2009

Plugues e tomadas - endlich entsprechend der Norm

"Plugue", den "Stecker" eines Elektrogerätes steckt man in eine "tomada", eine "Steckdose". Auch in Brasilien. Dort gab es bisher ein Chaos an verschiedenen Steckern und Steckdosen, deshalb entschied man sich für einen neuen "Standard", auf portugiesisch "padrão".

Ab 1. Januar 2010 beginnt die Stecker-Revolution in Brasilien. Ab diesem Datum dürfen nur noch Geräte mit neuen Steckern verkauft werden.

Worterklärungen:
plugue: Stecker
tomada: Steckdose
padrão: Standard

Freitag, 23. Oktober 2009

Maconha - daran kann man sich berauschen

"Maconha" ist der brasilianische Begriff für "Marihuana oder auch Hanf, Cannabis". Marihuana ist eine in Brasilien häufig benutzte Droge. Sie hat "efeitos à saúde" = "Auswirkungen auf die Gesundheit". Das Schlimmste ist wohl, wenn man nach dem Konsum an "paranóia" = "Wahnsinn" leidet.

Worterklärungen:
maconha: Marihuana, Cannabis
efeito: Wirkung, Auswirkung
saúde: Gesundheit
paranóia: Wahnsinn

Mittwoch, 21. Oktober 2009

Cerimônia de posse - es soll feierlich sein

Die "cerimônia de posse" ereignet sich in der Regel bei einem Führungswechsel sei es nun im politischen oder wirtschaftlichen Bereich. Übersetzt ist es die "Zermonie oder Feierlichkeit der Amtsübernahme". Statt Amtsübernahme könnte man auch von Machtübernahme sprechen.

Die Amtsübernahme durch den brasilianischen Präsidenten ist sogar per Gesetz festgelegt. Der Zeremonienmiester bei diesem Anlass ist der Protokollchef des Präsidialamtes, der "chefe do cerimonial da Presidência".

Worterklärungen:
cerimônia: Zeremonie, Feierlichkeit
posse: Übernahme, Amtsübernahme, Machtübernahme
chefe do cerimonial: Protokollchef

Sonntag, 18. Oktober 2009

Fale conosco - Kontakt erwünscht

Auf brasilianischen Internet-Webseiten-Menüs steht oft "fale conosco". Das bedeutet "sprich mit uns". Auf deutschen Internetseiten würde das brutal und einfach "Kontakt" bedeuten.

Aber auch auf brasilianischen Seiten steht dasselbe wie auf den deutschen: E-Mail-Adresse, Telefonnummer, Adresse usw. des Betreibers. Ein interessantes Phänomen ist zu beobachten: Das Wort "End" steht als Abkürzung für "endereço" und das bedeutet Adresse. Ganz schön verwirrend für einen Ausländer!

Worterklärungen:
fale conosco: sprich mit uns
endereço: Adresse
end: Abkrüzung für endereço

Freitag, 16. Oktober 2009

Dia mundial do pão - unser tägliches Brot gib uns heute

"Dia mundial do pão", der Welttag des Brotes. Brasilien feiert heute den Welttag der Ernährung - Dia Mundial da Alimentação - und mit diesem Tag auch den des Brotes, o pão.

Am Amazonas verschenkt deshalb die dortige Brotindustrie - Industriais de Panificação - 30.000 Brote - pães.

Worterklärungen:
dia: Tag
mundial: welt-
pão: Brot
Industriais de Panificação: Bäckerei-Industrie
Alimentação: Ernährung

Mittwoch, 14. Oktober 2009

Loja de roupas - damit man gut aussieht

In der "Loja de roupas" kauft man in Brasilien seine Kleider ein. Es ist ein Bekleidungsgeschäft. In einer "loja online" kam man diese auch per Internet bestellen.
Wikipedia definiert "roupa" wie folgt: Ein Gegenstand der gebraucht wird um bestimmte Teile des Körpers zu bedecken - cobrir certas partes do corpo -.

Worterklärungen:
loja de roupas: Bekleidungsgeschäft
loja online: Internet-Shop
roupa: Kleid, Bekleidungsstück
corpo: Körper

Dienstag, 13. Oktober 2009

Dia das Crianças - da freuen sich die Kleinen

Der "Dia das Crianças" ist der "Tag der Kinder". "Criança" heisst auf portugiesisch "Kind" und der "Dia" ist der "Tag". Es ist ein Gedenktag, der von der UNO ins Leben gerufen wurde. Eigentlich sollte er am 20. November stattfinden, aber die Brasilianer ziehen den 12. Oktober, der auch der Feiertag "Nossa Senhora da Conceição Aparecida" (Unsere Jungfrau von der unbefleckten Empfängnis) ist, vor und widmen den Tag auch den Kindern.

Montag, 12. Oktober 2009

Gripe suina - jeder hat Angst vor ihr

Was für Europa jetzt gefährlicher wird, hat Südamerika bereits durchgemacht: Die Schweinegrippe, auf portugiesisch "gripe suina". Da sich auf der südlichen Hemisphäre der Winter jetzt dem Ende zuneigt, dürfte dort das Schlimmste inzwischen überstanden sein. Die letzten Monate hat sie die Schlagzeilen der südamerikanischen Länder beherrscht. Gegen sie gibt es jetzt eine Impfung = "vacina", die für die Brasilianer noch nicht zur Verfügung stand.

Sonntag, 11. Oktober 2009

Bolsa Familia - Hilfe für die Familie

Die "Bolsa Familia" ist eine finanzielle Zuwendung des brasilianischen Staates für bedürftige Familien. Man könnte es wörtlich mit "Familien-Stipendium" übersetzen, aber vielleicht ist "Familien-Beihilfe" aussagekräftiger.

In Anspruch nehmen können diese Familien mit einem Monatseinkommen bis R$137,00 (ca. 55 Euro). Der Wert der Beihilfe beläuft sich auf R$20,00 bis R$182,00 (8 bis 73 Euro). Bedingung ist, dass die Familie an einem Programm im Bereich Gesundheit und Erziehung teilnimmt.

Das Programm soll extreme Armut bekämpfen.

Samstag, 10. Oktober 2009

Carteira Nacional de Habilitação - kann entzogen werden

"Carteira Nacional de Habilitação" ist die Bezeichnung für den Führerschein in Brasilien. Er wird auch "CNH" abgekürzt. Er wird auch als Personalausweis - documento de identidade - in Brasilien anerkannt.

Der "CNH" kann einem natürlich auch entzogen werden. Vor allem wenn man das Gebot "se dirigir não beba" - wer fährt, trinkt nicht - nicht eingehalten hat.

Freitag, 9. Oktober 2009

Trem superlotado - da geht keiner mehr rein

Das Verkehrssystem der zukünftigen Olympia-Stadt Rio de Janeiro verhilft dem Wortpaar "trem superlotado" zu neuen Ehren. Es ist der "überfüllte Zug", der den Cariocas Bauchschmerzen macht. Die Züge sind chronisch überfüllt, das Personal überlastet und unfähig einen Service zu bieten, der den Kunden ausreichend Respekt entgegen bringt.

Donnerstag, 8. Oktober 2009

Lixeira - Behälter für Ungewolltes

Die "Lixeira" säumt auch brasilianische Strassen. Es ist der Mülleimer, der an der Strasse steht, am besten vielleicht mit Strassenmülleimer zu übersetzen. In ihn kommt der "lixo", der Müll, hinein, der gerade so beim Spaziergang anfällt oder wie Wikipedia portugiesisch es definiert: Die "Lixeira" ist ein Behältnis, in welchem dere Müll vorübergehend aufbewahrt wird.

Bei uns gibt es auch einen Mülleimer für Hausmüll. Nicht so in Brasilien, wo früher der Müll in Blechfässer geworfen wurde. Seit den 70er Jahren ist Standard der Plastiksack. Der wird auf die Strasse gestellt und von den Müllmännern abgeholt.

Mittwoch, 7. Oktober 2009

Celular - klein, handlich und kommunikativ

"Celular" ist der Kurzbegriff in Brasilien für das Mobiltelefon, das wir auch gerne als Handy bezeichnen. Ausgeschrieben heisst das Ding in Brasilien "telefone celular". Die Portugiesen nennen es "telemóvel".

Zum Namen "Celular" kommen die Brasilianer durch das Telefonnetz: Jede Zelle oder Strahl einer Basistation (Antenne oder Empfangsgerät) bilden ein Netz, dessen Zellen (celular) einem Bienenstock (colmeia) gleicht.

Dienstag, 6. Oktober 2009

Lavagem de dinheiro - Geld waschen

"Lavagem de dinheiro" bedeutet "Geldwäsche". Nicht die Reinlichkeit ist das Ziel, sondern die Herkunft des Geldes soll "weggewaschen" werden. Es geht also um das strafbare Delikt der "Geldwäsche".

Die umfangreiche Drogenmafia in Brasilien hat einen hohen Bedarf nach Geldwäsche. Deshalb ist dieser Begriff in den brasilianischen Strafgerichten bestens bekannt.

Montag, 5. Oktober 2009

Manchete - Info Schlag auf Schlag

"Manchete" ist die Zeitungsschlagzeile. Sie sagt den Brasilianern auf einen Blick, was an einem Tag besonders Wichtiges geschehen ist.

Blogger Josias de Souza von der FolhaOnline macht es seinen Lesern leicht: Jeden Montag gibt es in seinem Blog einen Überblick über "As manchetes desta segunda". Damit will er uns "Die Schlagzeilen dieses Montags" mitteilen. "Manchetes" ist der Plural von manchete und "segunda" steht eigentlich für "segunda-feira" = Montag.

Samstag, 3. Oktober 2009

Cariocas - kennt jeder in Brasilien

Der oder die "Carioca", in Mehrzahl "Cariocas" so nennen sich die Bewohner Rio de Janeiro's und so werden sie auch vom restlichen Brasilien benannt. Das Wort soll von einem Wort der Tupi-Indios "Kara'i oca" abgeleitet worden sein. Es hat die Bedeutung von "Das Haus des weissen Mannes".

Im krassen Gegensatz dazu steht der "Paulistano". Der Bewohner São Paulo's. Ein nach Rio ausgewanderter Paulistano bekommt von den Cariocas das "Etikett" "Paulistano" und wird es nie verlieren, auch wenn er noch so ein guter Carioca wird.

Donnerstag, 1. Oktober 2009

Fla-Flu - Der Klassiker

"Fla-Flu" steht für das grosse Derby der Fussballmeisterschaft des Bundesstaates Rio de Janeiro und bedeutet, dass die Clubs Flamengo und Fluminense gegeneinander spielen. Dieses Spiel wird auch als der "Klassiker der Mengen" ("O Clássico das Multidões") bezeichnet. "Fla-Flu" ist ein stehender Begriff in Brasilien und jeder, der was von Fussball versteht, weiss sofort, um was es geht.

Mit vollem Namen heissen die Clubs übrigens "Clube de Regatas do Flamengo" und "Fluminense Football Club".
Reblog this post [with Zemanta]

Mittwoch, 30. September 2009

Sonegação fiscal - wenn man dem Fiskus das Geld nicht gönnt

"Sonegação fiscal" bedeutet Steuerhinterziehung in Brasilien. Dazu gehören falsche Angaben in der Steuererklärung machen, Daten verschweigen oder Rechnungen fälschen. Sie kann mit 6 Monaten bis 2 Jahren Gefängnis bestraft werden.

Dieser Tage ist in Pernambuco eine Gruppe von Steuerhinterziehern und Angestellte des Finanzamtes aufgeflogen. Sie haben Computer für Steuerquittungen - emissores de cupom fiscal - so manipuliert, dass dem Kunden eine gefälschte Quittung ausgehändigt wurde, die der staatlichen Quittung ähnlich sah. Die Steuerbeträgung haben sie dann für sich kassiert.

Tribunal de Contas da União - Passen auf die Politik auf

Der "Tribunal de Contas da União" - abgekürzt TCU ist der brasilianische oberste Rechnungshof. Er hat Verfassungsrang, seine Stellung ist in der brasilianischen Verfassung festgelegt. Der TCU wacht über die öffentlichen Haushalte und damit über die sachgerechte Verwendung der Steuergelder. Gleichzeitig hat er auch Rechtsprechungsbefugnis - jurisdição - in Angelegenheiten des Haushaltswesens.

Der "Estado de Sao Paulo" berichtet heute, dass der TCU die Zurückstellung von 41 Ausgabeprogrammen der brasilianischen Regierung vorgeschlagen hat und damit für erhebliche Verärgerung bei den Regierenden gesorgt hat.
Reblog this post [with Zemanta]

Freitag, 25. September 2009

Disque-Denúncia - anonym anzeigen

Im Kampf gegen das Verbrechen hat eine Bürgerbewegung des Bundesstaates Rio de Janeiro 1995 die Institution "Disque-Denúncia" ins Leben gerufen. Sie ermöglicht es den Bürgern, der Polizei in anonymer Form Hinweise auf Verbrechen zu geben. Wörtlich übersetzt bedeutet das Wortpaar: "Wähle-Anzeige". Die Aktion war inzwischen so erfolgreich, dass sie auch in anderen brasilianischen Bundesstaaten eingeführt wurde.

Disque-Denúncia 2253 1177 - Wählen Sie 2253 1177, wenn sie Brasiliens Polizei etwas mitzuteilen haben.

Sonntag, 13. September 2009

Tarja - der Gesundheit zu Liebe auf die Farbe achten

"Tarja" ist ein Aufdruck oder banderolenähnliche Markierung auf einer Schachtel. Wir wenden uns hier einmal den "Tarjas" von Medikamenten-Schachteln zu. Diese sind nämlich in Brasilien besonders gekennzeichnet. Es gibt die "Tarja Preta", das Medikament mit dem schwarzen Aufdruck auf der Schachtel. Der schwarze Aufdruck zeigt an, dass es sich um ein Hochrisiko-Medikament handelt, dass nur auf Grund ärztlicher Verschreibung gekauft werden kann. Die "Tarja Vermelha", der rote Aufdruck, bedeutet, dass man nicht unbedingt eine Verschreibung braucht, dass das Medikament auch nicht ein hohes Risiko mit erheblichen Nebenwirkungen beinhaltet. Ohne "Tarja" sind Medikamente, die zwar auch Nebenwirkungen haben können, aber ohne Verschreibung verkauft werden können.

Samstag, 12. September 2009

Lanchonete - etwas für Schnellesser

Die "lanchonete" ist eine Eigentümlichkeit der brasilianisch-portugiesischen Sprachwelt, in Portugal heisst diese Institution"Snack-bar". Letzteres hört sich nicht sehr portugiesisch an. Aber Brasilien hat sein eigenes Wort für den "Schnell-Imbiss". In der Lanchonete gibt es "sanduiche", also belegtes Brötchen, aber auch "lanches". Die "lanches" sind laut einer Definition von Wikipedia portugiesisch "kleine Portionen von Lebensmittel, die vorzugsweise nachmittags gegessen werden". Das kann man dann aber auch "merenda" oder "café da tarde" nennen.

Dienstag, 8. September 2009

Ciclovia - da wo man radeln kann

"Ciclovia" ist ein sowohl im Spanischen wie auch Portugiesischen gebräuchliche Bezeichnung für einen Fahrradweg. Portugal erfreut sich schon eines grossen Fahrradwegnetzes in ländlicher Umgebung. Wo, kann man auf der Webseite "Ciclovia" nachsehen. Aber auch Grossstädte wie Rio de Janeiro brüsten sich immer mehr damit, über solche Wege zu verfügen. Wobei es sich die Stadtverwaltungen etwas leichter machen: Es sind Streifen, die entweder den Fussgängern oder dem Autoverkehr mit viel Farbe abgerungen wurden.

Manche Fussgänger begreifen das nicht .....

Sonntag, 6. September 2009

Tucano - nicht nur ein Vogel

Der Tucano (deutsch: Tukan aus der Familie der Ramphastidae) ist ein bunter Tropenvogel, der in Süd- und Zentralamerika beheimatet ist. Aber es gibt da noch andere bunte Vögel: Es sind die Anhänger der Partido da Social Democracia Brasileira (Partei der brasilianischen sozialdemokratischen Partei). Abgekürzt nennt sie sich PSDB, sie ist eine der grössten Parteien Brasiliens. Weil die 1988 gegründete Partei einen "Tucano" als ihr Symbol benutzt, werden ihre Anhänger seit längerem auch nur "Tucanos" genannt. Als solche geistern sie durch die brasilianische Presse und der uninformierte Ausländer steht vor einem seltsamen Vogel-Rätsel.
Reblog this post [with Zemanta]

Samstag, 5. September 2009

Bafômetro - da wo man ins Röhrchen blasen muss

"Bafômetro" oder auch "etilômetro" genannt ist die brasilianische Version des Atemluft-Testgerätes (im deutschen Volksmund "ins Röhrchen blasen" genannt) zur Messung des Alkoholgehaltes bei Fahrzeugfahrern.

Am 7. September ist brasilianischer Unabhängigkeitstag (Independência do Brasil), eine Feiertag, der dieses Jahr das Wochenende verlängert. Nur die Polizei befürchtet Schlimmes: Sie nimmt an, dass die Brasilianer sich auf die Strassen stürzen und viele dabei auf den Alkohol nicht verzichten können. Deshalb steht dann die Polizei mit den"bafômetros" an den Strassen. In Brasilien gilt "Nulltoleranz" gegenüber dem Alkohol. Alles über 0 Promille wird bestraft.

Freitag, 4. September 2009

O Itamaraty - die Brasilien im Ausland vertreten

"O Itamaraty" - wobei das "O" für den Artikel "das" steht, also das "Itamaraty" ist eine der Bezeichnungen für das brasilianische Aussenministerium. Diese Bezeichnung wird oft gewählt, weil die Diplomaten im "Palácio Itamaraty" (Itamaraty-Palast) in Brasilia zu Hause sind. Das Gebäude steht also auch für eine umgangssprachliche Bezeichnung für die Behörde.

Donnerstag, 3. September 2009

Vaquejada - hier geht's der Kuh ans Leder

Die "Vaquejada", ein schwer zu übersetzender Begriff, weil es diese Art von sportlichen Wettbewerb nur in Brasilien und vorzugsweise im brasilianischen Nordosten gibt. Der "Vaqueiro" ist der brasilianische Cowboy. Wikipedia portugiesisch beschreibt es als einen erholsamen Wettbewerb (atividade recreativa-competitiva). Zwei Vaqueiros sprinten auf Pferden hinter einer Kuh oder eher einem jungen Ochsen her, den sie auf ein bestimmte Spur abdrängen und am Schwanz packend vor der Ziellinie aufs Kreuz gelegt haben müssen. Ist's Rodeo? Eigentlich ja nicht, da reitet man auf den Ochsen. Wir müssen uns für unübersetzbar entscheiden, aber wenigstens kennen wir jetzt die Bedeutung.

Mega-Sena - schnell reich werden

Mega-Sena ist das beliebteste Lottospiel in Brasilien, das von der staatlichen Bank Caixa Economica veranstaltet wird. Zweimal die Woche (Samstag und Mittwoch) hat man die Chance, Millionär - milionário - zu werden. 6 Zahlen werden gezogen, man gewinnt aber auch mit 4 oder 5 Richtigen. Etwas anstrengender ist es schon wie deutsches Lotto: Hier muss man 6 bis 15 Zahlen von 60 ankreuzen.

Reblog this post [with Zemanta]

Mittwoch, 2. September 2009

Cesta básica - was braucht man zum Leben?

Die "Cesta básica" ist der brasilianische Warenkorb, der aus Produkten gebildet wird, die eine Familie während eines Monats zum Überleben benötigt. Er ist aus Lebensmitteln (gêneros alimentícios), Hygiene- und Reinigungsartikeln zusammengesetzt. Das brasilianische statistische Institut DIEESE, das ein Forschungsinstiut der Gewerkschaften ist, benützt einen Warenkorb dieser Art, um die Entwicklung der Preise zu verfolgen.