Samstag, 25. Dezember 2010

Trocas de Natal - ab Montag geht es los

Kennen sie das, Weihnachtsgeschenke, die man nicht brauchen kann? In Deutschland sind nach den Festtagen die Geschäfte voll mit Leuten, die das falsche Geschenk bekommen haben und es wieder los werden wollen. Den Brasilianiern geht es nicht viel anders. Deshalb beginnen auch bei ihnen die "trocas de Natal", "Weihnachtsumtausche". "Troca" bedeutet "Tausch", ein sehr populäres Wort in Brasilien. Brasilianische Medien weisen aber auf eine ganz wichtige Voraussetzung für den Tausch hin: "não retirar a etiqueta do produto", "nicht die Etikette vom Produkte wegnehmen". "Etiqueta do produto" ist die "Warenkennzeichnung". Verbraucherorganisationen empfehlen, sich dem "Tausch-Stress" nicht zwischen "Natal", "Weihnachten" und "Réveillon", "Neujahr" auszusetzen, denn in dieser Woche stürmen die Kunden die Läden.

Mittwoch, 15. Dezember 2010

PNE - verhilft den Brasilianern zu einer besseren Erziehung

"PNE" ist die Abkürzung für "Plano Nacional de Educação", "Nationaler Plan für Erziehung". Die brasilianische Regierung will damit die Ausbildung der Kinder / Jugend verbessern. Zur Zeit wird ein neuer PNE verfasst, der heute vom "ministro da Educação", "Erziehungsminister" als "projeto de lei", "Gesetzesentwurf", dem Staatspräsidenten Lula da Silva überreicht wurde. Der Plan stellt 20 "metas", "Ziele", auf, mit der die Verbesserung des Erziehungswesens erreicht werden soll.

Freitag, 26. November 2010

Carrinho de rolimã - etwas für steile Straßen

Ein Spielzeug für Kinder und Bastler ist der "Carrinho de rolimã", die "Seifenkiste". Sie wird auch "carrinho de rolemã" oder "carrinho de rolamentos" genannt. Sie ist in Brasilien erstmals in den siebziger und achtziger Jahren, vor allem in den Groß-Städten Rio de Janeiro und São Paulo zum Kindervergnügen geworden. Konstruiert sind sie in der Regel aus "madeira", "Holz" und sie haben "rolamentos de aço", "Räder aus Stahl". Angefangen haben die Seifenkisten auch in Brasilien als "brinquedo dos meninos", "Kinderspielzeug", aber heute vergnügen sich auch Erwachsene damit.

Wikipedia portugiesisch: Carrinho de rolimã

Samstag, 20. November 2010

Dia da Consciência Negra - der schwarze Teil des brasilianischen Erbes

Heute feiert Brasilien den "Dia da Consciência Negra", "Tag des schwarzen Bewusstseins", etwas verständlicher ausgedrückt: "Tag des Bewusstseins der schwarzen Bevölkerung". Der Tag soll  zur "reflexão", zum "Nachdenken", über die "inserção", "Eingliederung",  des  "negro", "Schwarzen (Menschen)", in die "sociedade brasileira" anregen. Dieses Datum wurde gewählt, weil an diesem Tag im Jahre 1695 der aufständische Sklavenführer Zumbi dos Palmares im brasilianischen Nordosten vom Militär getötet wurde.

Dienstag, 9. November 2010

Funcionários terceirizados - schöne neue Welt

Auch in Brasilien wird die öffentliche Verwaltung abgespeckt. Dies geschieht in der Regel, indem gewisse Dienstleistungen privatisiert werden. Dafür benutzt man in Brasilien den Begriff "Terceirização", man benutzt aber gelegentlich das auch bei uns bekannte englische Wort "outsourcing". "Funcionários terceirizados" sind "öffentliche Bedienstete, deren Dienstleistung ausgelagert wurden". Der portugiesische Ausdruck wird davon abgeleitet, dass eine Dienstleistung an einen "terceiro", "Dritten", ausgelagert wird.

Dienstag, 2. November 2010

Dia de Finados - verbringen Brasilianer auf dem Friedhof

Der 2. November ist in Brasilien der Tag, an dem man auf dem Friedhof der verstorbenen Angehörigen gedenkt. Der Tag hat die Bezeichnung "Dia de Finados", was bei uns in katholischen Religionen dem Tag "Allerseelen" entspricht, der wie in Brasilien am 2. November gefeiert wird. Es gibt aber auch noch andere Bezeichnung im Portugiesischen für diesen Tag wie "Dia dos Fiéis Defuntos", "Tag der verstorbenen Gläubigen" oder "Dia dos Mortos", "Tag der Toten".

Montag, 1. November 2010

Governo de transição - damit das Land nicht führerlos ist

Brasilien hat gewählt. Dilma Rousseff ist neue Präsidentin. Wobei die Brasilianer sich noch streiten, ob sie jetzt "presidente" oder "presidenta" genannt werden soll. Eigentlich ist ihr Vorgänger Lula noch im Amt, aber sie will jetzt schon die Geschicke des Landes bestimmen und bildet ein "governo de transição", eine "Übergangsregierung". Rechtskräftig wird sie das Präsidentenamt erst am 1. Januar 2011 übernehmen. Die Ministerien werden ihr jetzt eine "agenda dos 120 dias", "Agenda der 120 Tage" zusammenstellen, damit sie den Übergang politisch gestalten kann.

Siehe auch Blogbeitrag: A presidenta do Brasil! - ein sprachliches Problem

Sonntag, 31. Oktober 2010

A patrulha da celulite - neuester Sport der Paparazzi

"A patrulha da celulite", "die Cellulite-Polizei", dazu haben sich einige brasilianische Paparazzi ernannt, die versuchen die Haut von prominenten Frauen für die Öffentlichkeit zu analysieren. Der portugiesische Begriff "celulite" und seine deutsche Entsprechung "Cellulite" steht für Orangenhaut. Dabei handelt es sich um eine Dellenbildung der Haut, die hauptsächlich im Bereich der Oberschenkel, Oberarme, Hüften und des Gesäßes auftreten kann. Die Paparazzi haben es auf "imperfeições corporais", "körperliche Makel", von "atrizes", "Schauspielerin", "modelos", "Models" und "cantoras famosas" berühmten Sängerinnen abgesehen. Dies ist ihre "nova obsessão", "neue Obsession".

Montag, 25. Oktober 2010

Delegacia da Mulher - tun was für Frauen

Bei der brasilianischen "Policía Civil", der "Zivilpolizei", gibt es spezielle Einrichtungen, die sich nur mit Verbrechen gegen "mulheres", "Frauen", beschäftigen. Sie nennen sich "Delegacia da Mulher", was man mit "Polzeikommissariat für Frauen" übersetzen kann. Wie bereits erwähnt sind sie zuständig für "crimes contra a mulher", "Verbrechen gegen die Frau". Ihre Aufgabe ist es "auxiliar as mulheres agredidas", "Frauen, die angegriffen wurden, zu helfen". Wenn es sich bei den Tätern um Familienangehörige handelt, ihnen den "caminho da não violência", "Weg zu Gewaltlosigkeit" zu zeigen. Die Dienststelle soll auch trabalho preventivo (Präventivarbeit), educativo e curativo (erzieherische und heilende Arbeit) leisten.

Sonntag, 24. Oktober 2010

Um bem tombado - Denkmalschutz auf Brasilianisch

Ein "bem tombado" ist ein "Gut, das unter Denkmalschutz steht". Der Akt der Erklärung nennt sich "tombamento", "das Unter-Schutz-Stellen", und wird von staatlichen Institutionen in Form eines "ato administrativo", einer "Rechtsverordnung" vorgenommen. Geschützt werden vor allem "bens de valor histórico", "Güter/Objekte von historischem Wert".

Dienstag, 19. Oktober 2010

Cidadão repórter - gesuchte Amateur-Journalisten

Die nordostbrasilianische Tageszeitung "Diario de Pernambuco" hat ihn, den "Cidadão repórter", was soviel wie Bürger-Reporter bedeutet. Die journalistische Mitarbeit der Bürger in der Stadt Recife ist noch nicht so alt, aber bereits ein voller Erfolg. Die Internet-Rubrik "Cidadão repórter" der Zeitung hat bereits 3.438 "usuários registrados", "registrierte Nutzer", die bereits 36.300 "mensagens", "Mitteilungen", zu 35 "tópicos" gemacht haben.

Mittwoch, 13. Oktober 2010

Peixe-sapo - ein gefährliches, aber nützliches Wesen

Der "peixe-sapo" wird auch "peixe niquim" genannt. "Peixe" bedeutet "Fisch" und "sapo" ist der "Frosch". Der "peixe-sapo" könnte also als "Froschfisch" übersetzt werden. Er ist gefürchtet, weil er über ein "veneno", "Gift" verfügt, das sehr gefährlich ist. Das "Instituto Butantan", "Butantan-Institut" von São Paulo teilte jetzt mit, dass es auf der Basis des Giftes des "peixe-sapo" eine neue "droga", "Tablette" gegen "asma", "Asthma" entwickelt habe.

Sonntag, 10. Oktober 2010

Novo site - brasilianisches Internet

Eine "novo site" ist in Brasilien eine "neue Webseite". Die "Webseite" heißt somit auf portugiesisch "site". Die brasilianische Zeitschrift "Veja", macht ihre Leser auf ihre neue Webseite mit folgendem Satz aufmerksam: "Conheça o novo site de VEJA", "Lerne die neue Webseite von VEJA kennen". Es lohne sich insbesondere das neue "portal de notícias", "Nachrichtenportal" anzusehen. Was auch neu ist, ist das "conceito de navegação", "Navigationskonzept".

Montag, 4. Oktober 2010

Cinturão do agronegócio - ist sehr mächtig

Der "cinturão do agronegócio" erstreckt sich über die brasilianischen Bundesstaaten São Paulo, Paraná und Mato Grosso do Sul, in denen die grossen "Agrarkonzerne" beheimatet sind. Es ist der sogenannte "Gürtel des Handels mit Agrarprodukten".

Sonntag, 3. Oktober 2010

Crime eleitoral - wird bestraft

Brasilien wählt heute einen neuen Präsidenten. Zuvor gab es aber noch ein paar Verhaftungen wegen "crime eleitoral", "Wahlverbrechen". Man könnte auch von "Verstößen" sprechen, aber würden die mit "detenções", "Verhaftungen" bestraft? Insgesamt wurden 42 Personnen "presas em flagrante", "in flagranti festgenommen". Sie sind erwischt worden bei: "divulgação de propaganda" (Verbreitung von Propaganda), "realização de comícios ou carreatas" (Abhaltung von Versammlungen oder Autokorsos), "transporte ilegal de eleitores" (illegalen Transport von Wählern), "compra de votos" (Stimmenkauf).

Dienstag, 28. September 2010

MPT - ist für Arbeit zuständig

Die Abkürzung "MPT" steht für "Ministério Público de Trabalho", was "Öffentliches Ministerium für Arbeit" bedeutet. Das Ministerium kümmert sich in Brasilien auch um folgende Arten der Arbeit: "Trabalho infantil",  "Kinderarbeit"; "Trabalho escravo", "Sklavenarbeit". Es ist auch zuständig für "segurança e saúde no trabalho", "Sicherheit und Gesundheit bei der Arbeit".

Samstag, 25. September 2010

INSS - sorgt für Geld im Alter

"INSS" ist die Abkürzung für "Instituto Nacional do Seguro Social", das brasilianische "Nationale Institut der Sozialversicherung". Dieses ist für die "pensão", "Rente oder Pension" eines Brasilianers zuständig. Für "Rente" gibt es auch den Begriff "aposentadoria", das "Witwen/r-Geld" wird "pensão por morte", das "Krankengeld" "auxílio-doença" und die "Unfallrente" "auxílio-acidente" genannt.

Dienstag, 21. September 2010

Bate-papo - auch digital möglich

"Bate-papo" steht für "Gespräch, Schwätzchen, Diskussion". Im Zeitalter der digitalen Medien hat es noch einen ganz neuen Sinn bekommen, es steht für den "Chat" im Internet. Auf diesem Weg kann man "conversar com internautas", "mit Internetnutzern sich unterhalten". "Internauta" ist ein neues Wort aus dem Bereich der romanischen Sprachen, das sich bei uns noch nicht in dieser Form durchgesetzt hat.

Donnerstag, 9. September 2010

Lixômetro - sogar Müll ist messbar

Die Stadt Rio de Janeiro führt auf ihrer Webseite ein sogenannes "Lixômetro". Dabei handelt es sich um einen "Müllmesser". Der "Messer" soll angegeben, "wieviel öffentlicher Müll pro Monat in der Stadt eingesammelt wird", auf portugiesisch: "Lixo público recolhido na cidade". Damit haben wir auch das schöne Wort "lixo" für "Müll" herausdestilliert. Der "lixômetro" ist eine "painel eletrônico", "elektronische Anzeigetafel".

Heute zeigt die Tafel an, dass in Rio 100.633 Tonnen/Monat eingesammelt wurden.

Dienstag, 7. September 2010

O “arrognante” - zwei Eigenschaften in einer

Hier haben wir es mit einer Wortneuschöpfung zu tun. Das Wort “arrognante” - das "o" ist Kennern der portugiesischen Sprache bereits als der männiche Artikel, also "der", bekannt - ist eine Mischung der Worte "arrogância", "Arroganz", und "ignorância",  "Ignoranz, Dummheit". Die Wortneuschöpfung stammt von einem Journalisten des Medienkonzerns "O Globo", der mit der Zeitung "Jornal do Brasil" in Fehde liegt. Damit sollen die "brasilianischen Pseudointellektuellen" getroffen werden, denen er eine "mistura arrogância com ignorância", "Mischung von Arroganz mit Ignoranz" vorwirft. Verdeutscht vielleicht: "der Arrognante"?.

Sonntag, 5. September 2010

Violação do sigilo pessoal - Verstoss gegen ein Verfassungsrecht

In Brasilien beschäftigt man sich im Zusammenhang mit dem derzeitigen Präsidentschaftswahlkampf  mit einem Skandal, bei dem es um eine "violação do sigilo pessoal", "Bruch der Privatsphäre" geht. "Sigilo pessoal" ist auch ein Brasilien geschütztes Recht auf "Privatsphäre". Im konkreten Fall wurden die Besteuerungsunterlagen der Tochter des Präsidentschaftsanwärters José Serra veröffentlicht. Es wurde also ihr Recht auf das "Steuergeheimnis" verletzt. Auf portugiesisch heisst letzteres "sigilo fiscal".

Donnerstag, 2. September 2010

IBGE - erfasst Brasilien in Zahlen

IBGE steht für "Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística", was soviel heisst wie "Brasilianisches Institut für Geografie und Statistik". Das IBGE ist die zuständige brasilianische Behörde für die Erhebung und Verarbeitung von statistischen und demographischen Daten. Sie entspricht in ihrer Funktion in etwa dem deutschen "Statistischen Bundesamt". Das IBGE ist auch zuständig für die diesjährige Volkszählung in Brasilien, den "Censo 2010".

Sonntag, 29. August 2010

Erupção de vulcão - es raucht und qualmt

Sorgen machen sich die brasilianischen Medien um den derzeitigen "erupção de vulcão" in "Indonésia", "Indonesien". Der Vulkan war 500 Jahre "inativo", "inaktiv". Die Bewohner in der Vulkanregion fürchten "rajadas de fumaça e lava", die "Rauchwolken und Lava".

Dienstag, 24. August 2010

UPP - neueste Errungenschaft für die Sicherheit

Unter "UPP" versteckt sich der Begriff "Unidades de Polícia Pacificadora". Dies bedeutet "Einheiten der Befriedungspolizei". Die UPP wurden 2008 in Rio de Janeiro eingerichtet. Die Einheiten haben die Aufgabe, in den Favelas die Kriminalität unter Kontrolle zu bringen. Sie sollen "desarticular quadrilhas", "Banden auflösen", die bisher in einer Favela die Kontrolle ausübten.

Sonntag, 22. August 2010

Barrigas de aluguel - was man nicht alles mieten kann

"Barrigas de aluguel" dürfte eine neue Wortschöpfung sein. Übersetzt heisst das "Mietbäuche". Gemeint ist damit der Handel mit Frauen, die für die "adoção", "Adoption", gegen Bezahlung eine Schwangerschaft eingehen und anschliessend das Kind dem Geldgeber zur Adoption geben.

Samstag, 21. August 2010

Política de boa vizinhança - gute Idee

Unter "política de boa vizinhança" versteht man eine "Politik der guten Nachbarschaft". Damit gibt man zu erkennen, dass man sich mit seinen Mitmenschen vertragen will. Eine solche Politik will der neue Trainer der brasilianischen Fussball-Nationalmannschaft betreiben. Sie soll darin bestehen, dass er einen "diálogo", "Dialog", mit den "clubes", "Clubs" und den "atletas", "Spielern" führt.

Dienstag, 17. August 2010

Promessômetro - messen, was versprochen wird

Brasilien befindet sich im Präsidentschaftswahlkampf. Die Zeitung "O Globo" hat sich dazu etwas ganz spezielles ausgedacht. Sie führt ein "Promessômetro", was soviel wie ein "Messgerät für Versprechungen" ist. Der Leser kann entscheiden für wie glaubhaft, er die Versprechen der Politiker hält. Damit können die Leser "a popularidade", "die Popularität",  "das promessas", "der Versprechungen" ersehen.

Samstag, 14. August 2010

A presidenta do Brasil! - ein sprachliches Problem

Brasilien wählt demnächst einen neuen Präsidenten. Zwei aussichtsreiche Kandidatinnen sind Frauen. Damit erhebt sich die Frage wie man den/die neue Präsidenten /-in denn titulieren muss. Für uns Deutsche ist das klar, wir würden sie "Präsidentin" nennen. Im portugiesischen würde erstmalig die Bezeichnung "presidenta" auftauchen, etwas ungewohnt für brasilianische Ohren. Der Journalist Laércio Lutibergue, der eine Kolumne zu sprachlichen Problemen unterhält, ist der Meinung, dass man dann weiterhin "Presidente" sagen könne. Dieser Begriff sei ein "substantivo de dois gêneros", ein "Substantiv mit 2 Geschlechtern", bei dem nur durch Beifügung eines Adjektivs das Geschlecht erkennbar sei. Er hält es aber auch nicht ganz für abwegig, dass der Begriff "presidenta" Gewohnheit werde.

Freitag, 13. August 2010

Vítimas de enchentes - Schuld ist der Regen

Unter "vítimas de enchentes" versteht man "Überschwemmungsopfer". Dieser Tage ist "Paquistão", "Pakistan", Opfer von verheerenden Überschwemmungen. Schuld sind die "chuvas", "Regenfälle", die die "Wassermenge in den Flüssen erhöht" (elevando o volume de água nos rios).

Sonntag, 8. August 2010

CNA - soll den brasilianischen Richtern helfen

 "CNA" ist die Abkürzung für das brasilianische "Cadastro Nacional de Adoção", das "Nationale Adoptionsregister". Es wurde 2008 gegründet mit dem Ziel, die "Adoptionsverfahren geschmeidiger zu machen " (agilizar os processos de adoção).

Montag, 2. August 2010

SUS - Gesundheit für Alle

Bei "SUS" handelt es sich um das "Sistema Único de Saúde", übersetzt "Einheitliches Gesundheitssystem". "SUS" wurde 1988 über einen Verfassungsartikel der brasilianischen "Constituição Federal" (Bundesverfassung) eingerichtet, der besagt, dass die "saúde" (Gesundheit) ein Recht aller Bürger ist.

Mittwoch, 28. Juli 2010

Sipam - unterstützt die Aktion Regenbogen

"Sipam" ist die Abkürzung für "Sistema de Proteção da Amazônia", was wiederum auf deutsch "System des Schutzes von Amazonien" heisst. Es handelt sich um eine Behörde, die der "Casa Civil da Presidência da República", "dem Präsidentamt der Republik" Brasiliens untersteht. Seine Aufgabe besteht in einer nachhaltigen (sustentável) Entwicklung der an der "Operação Arco Verde", "Operation Regenbogen", teilnehmenden Gemeinden. Im Rahmen dieser Operation werden 36 Gemeinden unterstützt, die unter besonders grossen Umweltschäden leiden. Das alle ist natürlich geplant und steht im "Plano Amazônia Sustentável (PAS)", "Plan nachhaltiges Amazonien" der Regierung.

Montag, 26. Juli 2010

Limpeza social - pervers

Wikipedia portugiesisch beschreibt die "Limpeza social", die "soziale Säuberung", als ein "termo da sociologia", "ein Begriff aus der Soziologie", der sich auf die Eliminierung von sozial unerwünschten Elementen wie Kriminellen (criminosos), Homosexuelle (homossexuais) und Obdachlose (sem-tetos) bezieht. Der Begriff kam ab den 1980er Jahren auf, als Geheimorganisation in verschiedenen lateinamerikanischen Ländern begannen, solche Säuberungsaktionen durchzuführen. In Brasilien agieren auch heute noch Todeskommdos, die unter Berufung auf diese Ideologie Menschen umbringen.

Sonntag, 25. Juli 2010

Propaganda antecipada - kann teuer werden

In diesem Jahr finden in Brasilien Präsidentschaftswahlen statt. Manche Politiker können nicht warten und steigen jetzt schon in den Wahlkampf ein. Das heisst dann "propaganda antecipada", "vorgezogene Propaganda". Das "oberste Wahlgericht" Brasiliens, der "Tribunal Superior Eleitoral (TSE)" wacht über die Einhaltung der Spielregeln und belegt solche Verstösse mit einer "multa", "Geldstrafe".

Mittwoch, 21. Juli 2010

Local do crime - Ort des Verbrechens

Unter "local do crime" versteht man den "Tatort", an dem eine kriminelle Handlung passierte. Es ist Aufgabe der Polizei diesen" Ort zu sichern", "preservar o local". Sie prüft auch, ob irgendetwas "blutverschmiert", "com sangue" ist.

Dienstag, 13. Juli 2010

Capixaba - auch Brasilianer

Nach den Cariocas lernen wir eine weitere Art der Brasilianer kennen. Es handelt sich um die Bewohner des Bundesstaates Espirito Santo. Sie werden Capixaba genannt. Oft wird das Wort auch als Adjektiv benutzt, zum Beispiel bei der "costa capixaba", "Küste von Espirito Santo". Das Wort stammt aus der Sprache der Tupi-Indios und bedeutet "gerodetes Land". Die Indios nannten ihre Mais- und Mandiocafelder "de capixaba". Im Laufe der Zeit ging der Name auf alle Bewohner des Bundesstaates über.

Montag, 12. Juli 2010

Casamento gay - ein weiterer Schritt

Die brasilianische Presse berichtet, dass Argentinien als erste Land Lateinamerikas die "Casamento gay", "Heirat von gleichgeschlechtlichen Partnern" erlauben wolle. Etwas genauer drückt man diese Art von Verbindung folgendermassen aus: "a união entre pessoas do mesmo sexo", "eine Vereinigung zwischen Personen des gleichen Geschlechts". Vor allem aus kirchlichen Kreisen wird gegen eine solche Legalisierung "repúdio", "Ablehnung" signalisiert.

Freitag, 9. Juli 2010

Troca de espiões - Tausch zwischen Ländern

Der "troca de espiões", der "Austausch von Spionen", vollzieht sich zur Zeit zwischen den USA und Russland. Auch die brasilianische Presse beobachtet das interessiert und schreibt, dass es sich um den grössten Tausch, "a maior troca" seit Ende des Kalten Krieges, "Guerra Fria", handelt.

Mittwoch, 7. Juli 2010

Polvo "vidente" - er kann vorhersagen

Durch die deutschen Medien geistert ein Tintenfisch, der für die Vorhersage des Ausgangs von Spielen der Fussball-WM missbraucht wird. Er lebt im See-Aquarium von Oberhausen und hat inzwischen seinen Bekanntsheitsgrad bis Brasilien ausgedehnt. Die Brasilianer nennen ihn "Polvo "vidente"", "der vorhersehende Tintenfisch". Er heisst Paul, "o polvo Paul", "der Tintenfisch Paul". Bisher wird ihm nachgesagt, dass, "alle seine Voraussagen eingetroffen sind", "acertou todas suas previsões".

Freitag, 18. Juni 2010

Câncer de mama - noch ein Krebs

"Câncer de mama" steht für "Brustkrebs". Er ist eine der "principais causas de morte", "wichtigsten Todesursachen" bei "mulheres", "Frauen". Ein Diagnosegermittel für den Brustkrebs ist die "mamografia", die "Mammographie".

Donnerstag, 17. Juni 2010

Congresso Nacional de Negras e Negros do Brasil

"Congresso Nacional de Negras e Negros do Brasil" bedeutet "Nationalkongress der Schwarzen in Brasilien". Gemeint ist mit "negro", "schwarz" natürlich die Hautfarbe. Gegründet wurde der Kongress 1991. Grössere Aktivität entfaltete er aber erst ab 2001 seit dem "Fórum Social Mundial", "Weltsozialforum" in Porto Alegre. Sein Ziel ist ein "Projeto Político do Povo Negro", "politische Projekt des schwarzen Volkes" in Brasilien voran zu bringen und "Reparações Históricas e Humanitárias", "historische und humanitäre Reparationen" wegen des "Escravismo", "Sklaverei" und des "Racismo", "Rassismus", dem die schwarze Bevölkerung in Brasilien ausgesetzt war.

Dienstag, 15. Juni 2010

Cadastro de Pessoa Física (CPF) - es geht um Steuern

Das "Cadastro de Pessoa Física (CPF)" ist eine "banco de dados", eine "Datenbank". Man kann den Begriff mit "Register natürlicher Personen" übersetzen. Die Datenbank wird geführt von der "Secretaria da Receita Federal do Brasil", dem "Sekretariat der Bundesfinanzverwaltung (Brasiliens)". Womit wir die Datenbank noch etwas griffiger als "Steuerregister" übersetzen könnten. Dem "contribuinte", dem "Steuerzahler", wird nach Eintragung eine "número", eine "Nummer" erteilt.

Mittwoch, 9. Juni 2010

Motoboy - Ein Traumberuf für Brasilianer

Ein boomender Beruf in Brasilien ist der des "Motoboy". Dies entspricht dem eines "Kuriers", der in unsern Städten in der Regel dazu das Fahrrad benutzt. In Brasilien ist das Berufsuntensil das "moto", das "Motorrad oder Moped". Ein anderer Begriff für "Kurier" ist auch "mensageiro". In Brasilien soll es etwa 1 Million Motoboys geben.

Dienstag, 8. Juni 2010

Índice de Custo de Vida (ICV) - wieder eine Statistik

Der "Índice de Custo de Vida (ICV)" ist der brasilianische "Lebenshaltungskostenindex". Abgekürzt wird er ICV. Wobei "custo de vida" für "Lebenhaltungskosten" steht. Die Statistik wird vom "Departamento Intersindical de Estatística e Estudos Socioeconômicos", abgekürzt "DIEESE" erstellt. Übersetzt ist es die "Gewerkschaftsübergreifende Abteilung für Statistik und sozio-ökonomische Studien". Die Abteilung ist eine "criação", "Gründung", der "movimento sindical brasileiro", der brasilianischen Gewerkschaftsbewegung.

Sonntag, 6. Juni 2010

Autorização dos pais - Minderjährige benötigen sie

Bei der "autorização dos pais" handelt es sich um die "Genehmigung der Eltern". Diese Genehmigung benötigt ein "menor", ein "Minderjähriger". Wo sie benötigt wird richtet sich nach der brasilianischen Gesetzgebung "Estatuto da Criança e do Adolescente, (Lei 8.069 de 13.07.1990)", dem "Statut für Kinder und Heranwachsende, Gesetz Nr.... vom 13.07.1990).

Mittwoch, 2. Juni 2010

Cédula de Identidade de Estrangeiro - dokumentiert einen Ausländer

Die "Cédula de Identidade de Estrangeiro" wird in Brasilien Ausländern ausgestellt und bedeutet demzufolge übersetzt "Ausländerausweis". Um den zu bekommen, muss man sich an die "Policia Federal", die "Bundespolizei" wenden. Wichtig ist, dass man ein "Documento de viagem válido", "ein gültiges Reisedokument" sprich "Reisepass" hat. Weitere "Documentos/Requisitos necessários", "notwendige Dokumente / Erfordernisse" beschreibt die Bundespolizei auf ihrer Webseite unter dem Titel "Emitir Cédula de Identidade de Estrangeiro" = "Einen Ausländerausweis ausstellen".

Dienstag, 1. Juni 2010

Petista - steht den Arbeitern nahe

"PT", die "Partido dos Trabalhadores", auf deutsch "Partei der Arbeiter" hat Anhänger, die man "petistas" nennt. Die "PT" stellt zur Zeit den brasilianischen Staatspräsidenten Luiz Inácio Lula da Silva. Die "PT" ist eine "partido político brasileiro", "brasilianische politische Partei", "de esquerda" auf der "Linken", besser: Der linken politischen Seite zuzurechnen. Ihr Symbol ist "uma estrela vermelha de cinco pontas" = "eine roter Stern mit fünf Punkten".

Montag, 31. Mai 2010

Ajuda humanitária - anderen helfen

Die "ajuda humanitária" bedeutet "humanitäre Hilfe". Heute steht sie im Mittelpunkt brasilianischer Medien, weil Israel mit Gewalt Schiffe mit humanitärer Hilfe für den "Faixa de Gaza", den "Gaza-Streifen" gestoppt hat. Es handelte sich um eine "ataque militar", "ein militärischer Angriff".

Samstag, 29. Mai 2010

Coleta seletiva - getrennt sammeln der Umwelt zuliebe

Bei der "Coleta seletiva" handelt es sich um den brasilianischen Begriff für "getrennte Müllsammlung". In Portugal verwendet man dafür den Begriff "Recolha selectiva". Der Sinn der getrennten Müllsammlung ist es das "material reciclável", "wiederverwertbare Material", nicht mit dem allgemeinen Müll zu entsorgen. "Müll" nennen die Brasilianer "lixo".

Dienstag, 25. Mai 2010

Sabatina - hier kein Frauenname

In Brasilien stehen die Präsidentschaftswahlen bevor, da stösst man auch auf Wörter, deren Sinn sich nicht so einfach erschliesst. Eines davon ist "sabatina dos presidenciáveis". "Sabatina" kommt nach einem protugiesischen Wörterbuch aus dem Lateinischen "sabbatu" und kann folgende Bedeutung haben:
  • Wiederholung in Form eine Diskussion, am Samstag (sabado), von Schulaufgaben, die man während der Woche erhalten hat
  • Samstagsgebet ("reza própria de sábado")
  • Diskussion, Befragung ("Discussão, questão").
Die ""sabatina dos presidenciáveis" kann man somit mit "Befragung der Präsidentschaftskandidaten" übersetzen. Heutzutage erfolgt eine solche im Fernsehen

Freitag, 21. Mai 2010

Campanha Ficha Limpa - raus mit den Gaunern

Die "Campanha Ficha Limpa", auch kurz "Ficha limpa" genannt ist vom "Movimento de Combate à Corrupção Eleitoral (MCCE)", "Bewegung zur Bekämpfung des Wahlkorruption" in Gang gesetzt worden. Wörtlich übersetzt handelt es sich um eine "Kampagne saubere Karteikarte". Die Kampagne ist gegen die "candidatura de políticos", "die Kandidatur von Politikern" gerichtet, gegen die "etwas bei der Justiz anliegt", "em débito com a Justiça". In Brasilien stehen im Herbst mehrere Wahlen an, viele Brasilianer möchten Politiker ohne Dreck am Stecken wählen.

Samstag, 15. Mai 2010

Prova de fogo - die muss man bestehen

"Prova de fogo" ist eine "Feuerprobe". Diese droht zur Zeit dem Fussballclub Flamengo von Rio de Janeiro, auch "Fla" genannt und zwar im "Campeonato brasileiro", der "brasilianischen Meisterschaft". Das heutige Spiel gegen Vitória soll die vorgenannte "Feuerprobe" für den Auftritt im "Copa Libertadores da América", dem "Pokal der Befreier Amerikas" sein. Dieser Pokal ist in etwa vergleichbar mit der europäischen Champions League.

Sonntag, 9. Mai 2010

Verticalização das coligações - gibt es nur in Brasilien

Die "verticalização das coligações" bedeutet wörtlich übersetzt "Vertikalisierung der Koalitionen". Mit Koalitionen im brasilianischen Sinne sind "Wahlbündnisse" gemeint. Das "oberste Wahlgericht", "Tribunal Superior Eleitoral", hatte bei den letzten Wahlen entschieden, dass Parteien, die bei der Präsidentschaftswahl Gegner waren, keine Verbündeten bei den Wahlen in den Bundesstaaten und zum Abgeordnetenhaus sein könnten. Anders erklärt: Parteien sind verpflichtet in den Bundesstaaten die "nationalen Bündnisse", "alianças nacionais", zu wiederholen.

Samstag, 8. Mai 2010

Câmara dos Deputados - sitzen die Volksvertreter

Die "Câmara dos Deputados" ist die brasilianische "Abgeordnetenkammer", das Parlament Brasiliens. Es gibt noch eine 2. Kammer, den "senado", "Senat". Die Abgeordnetenkammer ist die "Poder Legislativo", die "gesetzgebende Macht oder Legislative". Sie will "representar o povo brasileiro", "das brasilianische Volk repräsentieren" und fühlt sich im "serviço da sociedade brasileira", im Dienst der brasilianischen Gesellschaft.

Freitag, 7. Mai 2010

Sequestro-relâmpago - geht alles schnell

"Sequestro-relâmpago" ist ein "Blitzentführung" aus dem Bereich der Kriminalität. Spezialisiert darauf sind "bandidos", "Banditen", die meistens "armados", "bewaffnet" sind. Die Opfer wehren sich in der Regel mit einem "boletim de ocorrência do crime", "Strafanzeige".

Dienstag, 4. Mai 2010

Declaração do IR - eine lästige Pflicht

Die "declaração do IR" lautet ausgesschrieben "declaração do Imposto de Renda". Es handelt sich um die "Einkommenssteuererklärung". Am 30. April lief in Brasilien die Frist für die Erklärung ab. Das "Bundesfinanzamt", genannt "Receita Federal" warnt Säumige, dass sie eine Strafe, "multa", wegen verspäteter Abgabe, "por atraso" zahlen müssen.

Freitag, 30. April 2010

Mesa de negociação - dort sollten Probleme gelöst werden

"Mesa de negociação" ist der "Verhandlungstisch". An ihm spricht man über "reivindicações" = "Forderungen". Manchmal verewigt sich ein solcher "Verhandlungstisch", dann spricht man von "mesa permanente de negociação" = "permanenter Verhandlungstisch". Bei den Verhandlungen muss man den richtigen Zeitpunkt finden, um zu "pressionar" = "Druck auszuüben" und "ceder" = "nachzugeben".

Mittwoch, 28. April 2010

STJ - trifft wichtige Entscheidungen

"STF" ist die Abkürzung für "Superior Tribunal de Justiça". Beim "Superior Tribunal de Justiça" handelt es sich um das "Oberste Gericht der Justiz" in Brasilien. Das Gericht ist mit der "Constituição Federal" = "brasilianischen Verfassung" eingerichtet worden, um die "interpretação" = " Auslegung" der "lei federal" = "Bundesgesetze" in ganz Brasilien zu "uniformizar" = "vereinheitlichen".