Mittwoch, 2. Dezember 2015

Ilha de Calor Urbana (ICU) - da sieht's im Sommer übel aus

"Ilha de Calor Urbana (ICU)"bedeutet "Inseln städtischer Hitze" und wird für die meteorologische Benennung besonders heißer Räume in städtischen Agglomerationen benutzt.

Samstag, 7. November 2015

União estável - fast wie eine Ehe

"União estável" bedeutet wörtlich "stabile Union". Das brasilianische Zivilrecht anerkennt die "União estável" als eine gesicherte "Lebensgemeinschaft" an. Sie ist eine Verbindung zwischen zwei Bürgern, die auf Dauer angelegt ist und die Gründung einer Familie zum Ziel hat. Laut bürgerlichem Gesetzbuch gibt es keine Mindestdauer für die "União estável". Es ist auch nicht notwendig, dass die Partner zusammenleben, es muss nur Elemente geben, die das beweisen, z.B. durch das Vorhandensein von Kindern.

Die "União estável" gibt es auch nach einer Entscheidung des obersten brasilianischen Gerichtshofs von 2011 für Homosexuelle und nennt sich dann "União estável homoafetiva".

União estável.

Sonntag, 4. Oktober 2015

Nome civil, nome social - zwei Namen für eine Person

Transvestiten (travestis) und Transsexuelle (transexuais) dürfen nach einer Prüfung in Brasilien zwei Namen tragen, die beide in den Personalausweis (cartão) eingetragen werden. In diesem Jahr gab es 278 Kandidaten, die die Vergabe eines "zivilen Namens" (nome civil) und eines "gesellschaftlichen Namens" (nome social) beantragt haben.


Montag, 14. September 2015

Imigrante econômico - der ins bessere Leben flüchtet

Der "'imigrante econômico" hat es inzwischen von Europa aus in den brasilianischen Sprachgebrauch geschafft. Übersetzt geht es um den "Wirtschaftsflüchtling", der ein Flüchtling aus rein wirtschaftlichen Gründen sein soll und nicht politisch verfolgt wird.

Freitag, 14. August 2015

Carbono Florestal - zur Bekämpfung des Klimawandels

"Carbono Florestal" bedeutet eigentlich "Wald-Kohlenstoff". Es geht um den von der EU gestarteten Emmissionshandel zur Verminderung des CO2 - Treibhausgases und den Vereinbarungen des Kyoto-Protokolls. Danach können Massnahmen wie die Wiederaufforstung von Wäldern auf die Verschmutzung anderswo angerechnet werden. Ein Ziel sind die gerodeten Amazonas-Wälder. Aus diesem Grunde wurde in Brasilien das Projekt "Carbono Florestal" ins Leben gerufen.

Sonntag, 21. Juni 2015

CUT - ist für das arbeitende Volk tätig

"CUT" ist die Abkürzung für "Central Única dos Trabalhadores". Übersetzt "Eintheitszentrale der Arbeiter". Bei der CUT handelt es sich um den größte gewerkschaftliche Dachverband Brasiliens. Sie wurde 1983 gegründet. Zur Zeit hat die CUT alle Hände voll zu tun, die Arbeiter und Arbeiterinnen gegen den Abbau ihrer Rechte zu organisieren. Seit Brasilien eine dem Kapital zugeneigte Regierung hat, die immer stärker auf neoliberale Rezepte setzt, sind Proteste der Betroffenen Beschäftigten inzwischen an der Tagesordnung.

Montag, 15. Juni 2015

Saúde da Família - Plan für gesunde Familien

Das Programm "Saúde da Família" (Gesundheit der Familie) wurde vom brasilianischen Gesundheitsministerium (Ministério de Saúde (MS)) ins Leben gerufen, um eine humanere ärztliche Basis-Versorgung in Brasilien anbieten zu können.
Das Gesundheitsministerium beschreibt den Plan folgendermaßen: "Die Basis-Versorgung besteht in einer Zusammenfassung von Gesundheitsaktionen, sowohl im individuellen wie auch kollektiven Bereich, der auf die Förderung und Schutz der Gesundheit, die Verhinderung von Beschwerden, der Diagnose, der Behandlung, der Rehabilitation und der Erhaltung der Gesundheit ausgerichtet ist. Er soll die Eingangstür für ein Gesundheitssystem sein, das sich auf einer anderen Ebenen der ärztlichen Versorgung abspielt."


Montag, 8. Juni 2015

"Sisu" ist eine Hürde für angehende Studenten

"Sisu" ist die Abkürzung für "Sistema de Seleção Unificada". Übersetzt bedeutet dies "System der vereinheitlichten Auslese". Über "Sisu" werden brasilianische Schüler des "mittleren Bildungsweges" (ensino médio) für den "höheren öffentlichen Bildungswegs" (ensino superior público). Grundlage sind dabei die im "Exame Nacional do Ensino Médio (Enem)" erhaltenen Noten.
Exame Nacional do Ensino Médio (Enem) bedeutet übersetzt "Nationale Prüfung des mittleren Bildungsweges" und wird mit "Enem" abgekürzt.

Montag, 2. März 2015

Suiçalão - skandalöse Schweizer Verhältnisse

 Der brasilianische Blog "O cafezinho" schreibt zu diesem Begriff: "Die Internauten meinen, dass dies ein genialer Name für den Skandel um Geldwäsche und Steuerhinterziehung bei der HSBC Bank in der Schweiz sei, um den Skandal auch beim Volk bekannt zu machen. 8.600 Konten bei der Bank sollen brasilianischen Steuerhinterziehern zugeordnet werden können."
Bei uns läuft dieser Skandal unter dem englischen Begriff "SwissLeaks" und bei den Brasilianer wird daraus: Suiçalão!
Suiça bedeutet "Schweiz" auf portugiesisch.

Suiçalão: aparecem os primeiros tucanos gordos!

Montag, 23. Februar 2015

Twitaço und facebookaço - sorgt für Proteststurm im Netz

Alles, was im Portugiesischen mit "-aço" endet, deutet auf ein großes Ereignis hin. "Twitaço" übersetze ich somit als "Twitter-Sturm" und "Facebookaço" als "Facebook-Sturm". Ein Sturm oder besser gesagt eine Protestwelle in den sozialen Netzwerken "Twitter" und "Facebook". Einen solchen Sturm kündigen derzeit Verbände der Homosexuellen und Lesben gegen die Versuche an, in Brasilien ein bereits begrabenes Gesetzesvorhaben, das nur die herkömmliche Familie von Mann und Frau und Kindern unter Schutz stellt, wieder ins Parlament einzubringen.

Sonntag, 18. Januar 2015

SEPPIR hat was gegen Rassendiskriminierung

SEPPIR ist die Abkürzung für "Secretaria de Políticas de Promoção da Igualdade Racial". Übersetzt: "Sekretariat für Politik zur Förderung der Rassengleichheit". Es handelt sich um eine Behörde, die direkt der brasilianischen Staatspräsidentin zugeordnet ist. Gegründet wurde das Sekretariat 2003. Die Hauptaufgabe besteht ind der Formulierung, Koordinierung und im Entwurf von Regierungserlassen zur Förderung der Rassengleichheit. Gleichzeitig soll es die korrekte Durchführung dieser Anweisungen und entsprechender Gesetze gegen die Rassendiskriminierung überwachen. Im Januar 2015 wurde die Professorin Nilma Lino Gomes zur neuen Leiterin des Sekretariats ernannt.