Dienstag, 28. September 2010

MPT - ist für Arbeit zuständig

Die Abkürzung "MPT" steht für "Ministério Público de Trabalho", was "Öffentliches Ministerium für Arbeit" bedeutet. Das Ministerium kümmert sich in Brasilien auch um folgende Arten der Arbeit: "Trabalho infantil",  "Kinderarbeit"; "Trabalho escravo", "Sklavenarbeit". Es ist auch zuständig für "segurança e saúde no trabalho", "Sicherheit und Gesundheit bei der Arbeit".

Samstag, 25. September 2010

INSS - sorgt für Geld im Alter

"INSS" ist die Abkürzung für "Instituto Nacional do Seguro Social", das brasilianische "Nationale Institut der Sozialversicherung". Dieses ist für die "pensão", "Rente oder Pension" eines Brasilianers zuständig. Für "Rente" gibt es auch den Begriff "aposentadoria", das "Witwen/r-Geld" wird "pensão por morte", das "Krankengeld" "auxílio-doença" und die "Unfallrente" "auxílio-acidente" genannt.

Dienstag, 21. September 2010

Bate-papo - auch digital möglich

"Bate-papo" steht für "Gespräch, Schwätzchen, Diskussion". Im Zeitalter der digitalen Medien hat es noch einen ganz neuen Sinn bekommen, es steht für den "Chat" im Internet. Auf diesem Weg kann man "conversar com internautas", "mit Internetnutzern sich unterhalten". "Internauta" ist ein neues Wort aus dem Bereich der romanischen Sprachen, das sich bei uns noch nicht in dieser Form durchgesetzt hat.

Donnerstag, 9. September 2010

Lixômetro - sogar Müll ist messbar

Die Stadt Rio de Janeiro führt auf ihrer Webseite ein sogenannes "Lixômetro". Dabei handelt es sich um einen "Müllmesser". Der "Messer" soll angegeben, "wieviel öffentlicher Müll pro Monat in der Stadt eingesammelt wird", auf portugiesisch: "Lixo público recolhido na cidade". Damit haben wir auch das schöne Wort "lixo" für "Müll" herausdestilliert. Der "lixômetro" ist eine "painel eletrônico", "elektronische Anzeigetafel".

Heute zeigt die Tafel an, dass in Rio 100.633 Tonnen/Monat eingesammelt wurden.

Dienstag, 7. September 2010

O “arrognante” - zwei Eigenschaften in einer

Hier haben wir es mit einer Wortneuschöpfung zu tun. Das Wort “arrognante” - das "o" ist Kennern der portugiesischen Sprache bereits als der männiche Artikel, also "der", bekannt - ist eine Mischung der Worte "arrogância", "Arroganz", und "ignorância",  "Ignoranz, Dummheit". Die Wortneuschöpfung stammt von einem Journalisten des Medienkonzerns "O Globo", der mit der Zeitung "Jornal do Brasil" in Fehde liegt. Damit sollen die "brasilianischen Pseudointellektuellen" getroffen werden, denen er eine "mistura arrogância com ignorância", "Mischung von Arroganz mit Ignoranz" vorwirft. Verdeutscht vielleicht: "der Arrognante"?.

Sonntag, 5. September 2010

Violação do sigilo pessoal - Verstoss gegen ein Verfassungsrecht

In Brasilien beschäftigt man sich im Zusammenhang mit dem derzeitigen Präsidentschaftswahlkampf  mit einem Skandal, bei dem es um eine "violação do sigilo pessoal", "Bruch der Privatsphäre" geht. "Sigilo pessoal" ist auch ein Brasilien geschütztes Recht auf "Privatsphäre". Im konkreten Fall wurden die Besteuerungsunterlagen der Tochter des Präsidentschaftsanwärters José Serra veröffentlicht. Es wurde also ihr Recht auf das "Steuergeheimnis" verletzt. Auf portugiesisch heisst letzteres "sigilo fiscal".

Donnerstag, 2. September 2010

IBGE - erfasst Brasilien in Zahlen

IBGE steht für "Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística", was soviel heisst wie "Brasilianisches Institut für Geografie und Statistik". Das IBGE ist die zuständige brasilianische Behörde für die Erhebung und Verarbeitung von statistischen und demographischen Daten. Sie entspricht in ihrer Funktion in etwa dem deutschen "Statistischen Bundesamt". Das IBGE ist auch zuständig für die diesjährige Volkszählung in Brasilien, den "Censo 2010".