Montag, 30. November 2009

GDF - verstehen nur Brasilianer

GDF ist die Abkürzung für "Governo do Distrito Federal", was übersetzt heisst "Regierung des Bundesdistriktes". Ähnlich wie Washington in den USA hat Brasilia einen Sonderstatus in Brasilien. Es gehört keinem Bundesstaat an, sondern bildet den sogenannten "Bundesdistrikt" und wird von einer eigenen "Regierung" = "governo" geleitet.

Samstag, 28. November 2009

Desmatamento - ein heisses Thema

"Desmatamento" bedeutet "Entwaldung" und ist ein heisses Thema vor allem im Amzonasgebiet. Das Gegenteil ist "reflorestamento", auf deutsch "Wiederaufforstung". Inzwischen gibt es Programme in Brasilien, mit denen die Wiederaufforstung gefördert werden soll.

Freitag, 27. November 2009

Caixa de Pandora - wehe wenn sie geöffnet wird

Die "Caixa de Pandora" ist die "Büchse der Pandora", die man nach alter griechischer Sage nicht öffnen sollte, weil man sonst einen Rattenschwanz an Problemen hat. Die brasilianische Polizei liebt Tarnnamen für irgendwelche Aktionen und so läuft zur Zeit eine Aktion = "operação" mit dem Namen "Caixa de Pandora". Die "operação" fand in der "residência oficial do governador" (in der offiziellen Residenz des Gouverneurs) des DF = "Distrito Federal" = "Hauptstadt Brasilia" statt. Die Polizei war mit "mandado de busca e apreensão", mit einem "Strafverfolgungs- und Haftbefehl" ausgestattet.

Worterklärungen:
Caixa de Pandora: Büchse der Pandora
operação: Operation, Aktion
residencia oficial: offizielle Residenz
mandado de busca e apreensão: Strafverfolgungs- und Haftbefehl

Donnerstag, 26. November 2009

Câncer de pele - unangenehm und gefährlich

"Câncer de pele" ist der "Hautkrebs", der in Brasilien wegen der starken Sonnenbestrahlung eine sehr häufige Erkrankung ist. Um ihn kümmert sich publizistisch die "Sociedade Brasileira de Dermatologia" = "Brasilianische Gesellschaft für Dermatologie". Statistisch erfasst wird er vom "Instituto Nacional do Câncer" = "Nationalen Krebsinstitut". Gefährlich ist der Krebs, wenn es sich um einen "tumor maligno" = "bösartigen Tumor" handelt.

Worterklärungen:
Câncer de pele: Hautkrebs
Sociedade Brasileira de Dermatologia: Brasilianische Gesellschaft für Dermatologie
Instituto Nacional do Câncer: Nationales Krebsinstitut
tumor maligno: bösartiger Tumor

Dienstag, 24. November 2009

Carro-pipa - wenn die Rohre fehlen

Es gibt sie noch im modernen Brasilien, die "carro-pipa", die "Wasser-Wagen", die der Bevölkerung Trinkwasser mit dem Lastwagen bringen. Diese "carro-pipa" braucht man "a falta d'água", als "wenn das Wasser fehlt". Die "Versorgung mit Wasser" nennt man "abastecimento de agua".

Worterklärungen:
carro-pipa: Wasser-Wagen
abastecimento de agua: Wasserversorgung

Mittwoch, 18. November 2009

CNI - ein mächtiger Interessenverband

Bei der "Confederação Nacional da Indústria (CNI)" handelt es sich um den "Nationalen Verband der Industrie", abgekürzt CNI. Der CNI beschreibt sich als "a voz da indústria brasileira", als die "Stimme der brasilianischen Industrie" und seine Aufgabe sieht er in der Verteidigung der Interessen des Produktionssektors" = "defesa dos interesses do setor produtivo".

Worterklärungen:
Confederação Nacional da Indústria: Nationaler Verband der Industrie
a voz: die Stimme
indústria brasileira: brasilianische Industrie
defesa: Verteidigung
setor produtivo: Produktionssektor

Dienstag, 17. November 2009

Ter passagem - die Polizei will mehr wissen

"Ter passagem" bedeutet, dass gegen jemand ein polizeiliches "Ermittlungsverfahren" läuft. In der Regel steht dann der Zusatz "pela policia" dabei, um klarzustellen, dass damit ein "polizeiliches Ermittlungsverfahren" gemeint ist. Dieser Zusatz ist in unserm Zusammenhang wichtig, denn "ter passagem" kann auch heissen "eine Fahrkarte haben".

Eine Schlagzeile erklärt diese weite Auslegungsmöglichkeit: "Idosos voltam a ter passagem gratuita" = "Alte Menschen bekommen erneut freie Fahrt". Letzteres könnte man auch als "Freifahrkarten" bezeichnen.

Worterklärungen:
ter passagem pela policia: polizeiliches Ermittlungsverfahren
ter passagem gratuita: freie Fahrt
passagem: Fahrt, Fahrkarte
idoso: alter Mensch (über 65-jährige)

Montag, 16. November 2009

Cúpula Mundial de Segurança Alimentar - sie meinen es gut

Zur Zeit findet in Rom eine "Cúpula Mundial de Segurança Alimentar" statt. Auf deutsch: "Welt-Gipfelkonferenz über die Nahrungsmittelsicherheit". Veranstaltet wird die Konferenz von der FAO, die ausgeschrieben auf portugiesisch "Organização das Nações Unidas para Agricultura e Alimentação" = "Organisation der Vereinten Nationen für Landwirtschaft und Ernährung" genannt wird.

Damit haben wir einige Wörter, die zu erklären sind:
Cúpula: "Gipfel" im Sinne von Treffen führender Staatsmänner oder -frauen
mundial: welt-
Segurança Alimentar: Lebensmittelsicherheit
Organização das Nações Unidas: Vereinte Nationen (UNO)
Agricultura: Landwirtschaft
Alimentação: Ernährung

Sonntag, 15. November 2009

Trovoada e pancada - man schütze sich

Steigen wir in die Welt des brasilianischen Wetters, das auf portugiesisch "Tempo" heisst, ein. Die Vorhersage ist die "Previsão". Fürchten muss man sich vor "trovoada" ="Gewitter" und "pancada de chuva" = "Platzregen".

Sonst noch in diesem Zusammenhang wichtig ist der "Sonnenaufgang" = "Nascer do sol" und der "Sonnenuntergang" = "Pôr-do-sol".

Worterklärungen:
tempo: Wetter, Zeit
trovoada: Gewitter
previsão: Vorhersage
Nascer do sol: Sonnenaufgang
Pôr-do-sol: Sonnenuntergang

Freitag, 13. November 2009

Ilhamento - wie sucht man ein Problem

Das Wort "Ilhamento” setzen sogar die brasilianischen Medien in Anführungszeichen. "Ilha" ist ja eigentlich die "Insel", aber hier wird eine Ableitung benutzt, um anzudeuten, dass man eine Ursache / Problem durch "Eingrenzung" finden will.

Auf diese Art und Weise will zur Zeit der Präsident des Elektrizitätskonzern Eletrobrás dem grossen Stromausfall - falta de luz - in Brasilien auf die Spur kommen.

Worterklärungen:
ilha: Insel
ilhamento: Eingrenzung (übertragen)
falta de luz: Stromausfall

Gases-estufa - gefährlich fürs Weltklima

Die "gases-estufa" sind die "Treibhausgase", die der Welt im Moment einheizen. Alle Länder, auch Brasilien, haben eingesehen, dass eine Verminderung - redução - erforderlich ist. Dabei ist das grösste Problem Brasiliens das "desmatamento amazônico", die "Entwaldung der Amazonaswälder". Brasiliens Politiker versprechen, dass diesem Phänomen jetzt nachhaltig Einhalt geboten wird. Die Brasilianer glauben aber, dass viele ihrer Politiker sich nur grün geben wollen und nennen das: "Quer se pintar de verde" = "Er/sie will sich grün anmalen".

Worterklärungen:
gases-estufa: Treibhausgase
redução: Verminderung, Reduzierung
desmatamento: Entwaldung

Mittwoch, 11. November 2009

Tomar chá de sumiço - man will nicht gesehen werden

"Tomar chá de sumiço" will bedeuten, dass "sich jemand unsichtbar macht". Eigentlich ist "chá" der "Tee" und "sumiço" bedeutet "Verschwinden". "Tomar" bedeutet "nehmen".

Alles läuft also auf eine Redensart aus, der ich heute in der "Folha Online" in dieser Form begegnet bins: "Dilma tomou chá de sumiço nesta quarta (11), dia em que o governo buscava explicações para o breu". Dilma ist die Ministerin im Präsidialamt, die sich nach dem grossen Stromausfall unsichtbar gemacht hat, damit sie ihre Chancen als Präsidentschaftskandidatin wegen einer unerklärbaren Sache nicht aufs Spiele setzen muss. Wörtlich übersetzt: "Dilma ist an diesem Donnerstag verschwunden, dem Tag, an dem die Regierung Erklärungen für das Ereignis suchte".

Worterklärung:
chá: Tee
tomar: nehmen
sumiço: verschwinden

Blecaute - wenn der Brasilianer englisch zurechtbiegt

Brasilien wurde gestern von einem weitflächigen Stromausfall überrascht, im Englischen nennt man das "Blackout", beim Brasilianer wird daraus "blecaute". Brasilianer dürften das "blekauti" aussprechen.

Die Schlagzeile von Folha Online heute lautete: "Blecaute afeta áreas de 15 Estados, DF e Paraguai; Itaipu nega origem de pane". Übersetzt: "Stromausfall betrifft 15 (Bundes)staaten, DF (Districto Federal / Brasilia) und Paraguay; Itaipu kennt den Grund der Panne nicht".

Worterklärung:
blecaute: Stromausfall, Blackout
pane: Panne

Mittwoch, 4. November 2009

Empresa de fachada - wer steckt dahinter?

Eine "empresa de fachada" ist ein "Scheinunternehmen" oder eine "Scheinfirma", manchmal im deutschen Sprachgebrauch auch "Briefkastengesellschaft" genannt. Sie sind auch in Brasilien sehr beliebt. Scheinfirmen werden oft zum Zweck der Korruption, der Steuerhinterziehung und Hinterziehung der Sozialversicherungsbeträge gegründet.

"Empresa" ist ein wirtschafltiches "Unternehmen" und "fachada" ist die Fassade. Eine etwas ähnliche Rolle spielen die "empresas clandestinas", die "versteckten oder heimlichen Unternehmen". Auch sie führen in der Regel weder Steuern und Sozialversicherungsbeträge ab.

Worterklärungen:
empresa de fachada: Scheinfirma
empresa clandestina: heimliches Unternehmen (Schattenwirtschaft)

Dienstag, 3. November 2009

Polícia Rodoviária Federal - kein Auto kommt an ihnen vorbei

"Polícia Rodoviária Federal" ist die brasilianische "Bundesverkehrspolizei". Sie kürzt sich PRF ab. Offiziell wird aber noch "Departamento de" davorgestellt, dann ist die Behörde gemeint. Gesamttitel somit "Departamento de Polícia Rodoviária Federal". Diese Polizei wurde 1928 vom damaligen brasilianischen Präsidenten Washington Luiz gegründet und wurde in ihren Anfängen "Polícia de Estradas" = "Polizei der Strassen" genannt. Erst ab 1935 erhielt sie die heutige Bezeichnung.

Worterklärungen:
Polícia Rodoviária Federal: Bundesverkehrspolizei
Polícia de Estradas: Strassenpolizei

Montag, 2. November 2009

Trio elétrico - Terror auf der Strasse

"Trio elétrico" ist eine auf einem Lastwagen montierte Lautsprecheranlage. Bei uns nicht mehr so bekannt und als "Lautsprecherwagen" bekannt. Die brasilianische Version bietet auf dem Lastwagen auch noch Platz für das Personal, das in der Regel die Bewohner der Orte mit einer Überlautstärke terrorisiert.

Laut Wikipedia portugiesisch tauchte der Begriff erstmals 1951 in Brasilien auf als eine Gruppe von 3 Musikern im Karneval auftraten. Daher wohl das "Trio", das eigentlich sprachlich keinen Sinn macht.

Sonntag, 1. November 2009

Terceira Idade - das dritte Leben

"Terceira Idade" bedeutet "drittes Alter". So bezeichnen die Brasilianer das Alter nach Beendigung des Erwerbslebens. Wikipedia portugiesisch definiert den Zustand als "etapa da vida de um indivíduo" = "Lebensetappe eines Individuums".

Das "Terceira Idade" wächst auch in Brasilien. Zwischen 1995 und 1999 ist die Zahl der über 60-jährigen um 14,5% gestiegen. Womit wir jetzt auch wissen, dass man mit 60 zum dritten Alter gezählt wird.