Donnerstag, 29. Oktober 2009

Dicas de uso - soll uns etwas verständlich machen

"Dicas de uso" sind "Gebrauchsanweisungen". In der Regel sind sie auch in Brasilien so verfasst, dass man "häufig Zweifel" hat, das nennt der Brasilianer dann "Dúvidas Freqüentes". Letzteres ist auch vergleichbar mit unserem aus dem englischen übernommenen Begriff "FAQ" = "frequent asked questions", also die Fragen zu etwas, was kaum einer von uns begriffen hat.

Worterklärungen:
dica de uso: Gebrauchsanweisung
duvidas frequentes: häufige Zweifel, FAQ

Montag, 26. Oktober 2009

Heliponto - oft in luftiger Höhe

Ein "heliponto" ist eine flache Stelle am Boden (área nivelada ao solo) oder oft auf der Spitze eines Hochhauses (no topo de uma edificação), die nur für Landungen (pousos) und Starts (decolagens) von Hubschraubern (helicópteros) benutzt wird. Um es kurz zu sagen: ein "Hubschrauberlandeplatz".

In São Paulo gibt es zur Zeit deswegen Ärger. Entgegen einem Beschluss der Stadtverordneten will der Bürgermeister der Stadt die Lande- und Startzeiten für private Hubschrauberflüge in der Stadt nicht eingeschränkt wissen.

Worterklärungen:
heliponto: Hubschrauberlandeplatz
pouso: Landung (Flugzeug)
decolagen: Start (Flugzeug)
helicóptero: Hubschrauber

Sonntag, 25. Oktober 2009

Plugues e tomadas - endlich entsprechend der Norm

"Plugue", den "Stecker" eines Elektrogerätes steckt man in eine "tomada", eine "Steckdose". Auch in Brasilien. Dort gab es bisher ein Chaos an verschiedenen Steckern und Steckdosen, deshalb entschied man sich für einen neuen "Standard", auf portugiesisch "padrão".

Ab 1. Januar 2010 beginnt die Stecker-Revolution in Brasilien. Ab diesem Datum dürfen nur noch Geräte mit neuen Steckern verkauft werden.

Worterklärungen:
plugue: Stecker
tomada: Steckdose
padrão: Standard

Freitag, 23. Oktober 2009

Maconha - daran kann man sich berauschen

"Maconha" ist der brasilianische Begriff für "Marihuana oder auch Hanf, Cannabis". Marihuana ist eine in Brasilien häufig benutzte Droge. Sie hat "efeitos à saúde" = "Auswirkungen auf die Gesundheit". Das Schlimmste ist wohl, wenn man nach dem Konsum an "paranóia" = "Wahnsinn" leidet.

Worterklärungen:
maconha: Marihuana, Cannabis
efeito: Wirkung, Auswirkung
saúde: Gesundheit
paranóia: Wahnsinn

Mittwoch, 21. Oktober 2009

Cerimônia de posse - es soll feierlich sein

Die "cerimônia de posse" ereignet sich in der Regel bei einem Führungswechsel sei es nun im politischen oder wirtschaftlichen Bereich. Übersetzt ist es die "Zermonie oder Feierlichkeit der Amtsübernahme". Statt Amtsübernahme könnte man auch von Machtübernahme sprechen.

Die Amtsübernahme durch den brasilianischen Präsidenten ist sogar per Gesetz festgelegt. Der Zeremonienmiester bei diesem Anlass ist der Protokollchef des Präsidialamtes, der "chefe do cerimonial da Presidência".

Worterklärungen:
cerimônia: Zeremonie, Feierlichkeit
posse: Übernahme, Amtsübernahme, Machtübernahme
chefe do cerimonial: Protokollchef

Sonntag, 18. Oktober 2009

Fale conosco - Kontakt erwünscht

Auf brasilianischen Internet-Webseiten-Menüs steht oft "fale conosco". Das bedeutet "sprich mit uns". Auf deutschen Internetseiten würde das brutal und einfach "Kontakt" bedeuten.

Aber auch auf brasilianischen Seiten steht dasselbe wie auf den deutschen: E-Mail-Adresse, Telefonnummer, Adresse usw. des Betreibers. Ein interessantes Phänomen ist zu beobachten: Das Wort "End" steht als Abkürzung für "endereço" und das bedeutet Adresse. Ganz schön verwirrend für einen Ausländer!

Worterklärungen:
fale conosco: sprich mit uns
endereço: Adresse
end: Abkrüzung für endereço

Freitag, 16. Oktober 2009

Dia mundial do pão - unser tägliches Brot gib uns heute

"Dia mundial do pão", der Welttag des Brotes. Brasilien feiert heute den Welttag der Ernährung - Dia Mundial da Alimentação - und mit diesem Tag auch den des Brotes, o pão.

Am Amazonas verschenkt deshalb die dortige Brotindustrie - Industriais de Panificação - 30.000 Brote - pães.

Worterklärungen:
dia: Tag
mundial: welt-
pão: Brot
Industriais de Panificação: Bäckerei-Industrie
Alimentação: Ernährung

Mittwoch, 14. Oktober 2009

Loja de roupas - damit man gut aussieht

In der "Loja de roupas" kauft man in Brasilien seine Kleider ein. Es ist ein Bekleidungsgeschäft. In einer "loja online" kam man diese auch per Internet bestellen.
Wikipedia definiert "roupa" wie folgt: Ein Gegenstand der gebraucht wird um bestimmte Teile des Körpers zu bedecken - cobrir certas partes do corpo -.

Worterklärungen:
loja de roupas: Bekleidungsgeschäft
loja online: Internet-Shop
roupa: Kleid, Bekleidungsstück
corpo: Körper

Dienstag, 13. Oktober 2009

Dia das Crianças - da freuen sich die Kleinen

Der "Dia das Crianças" ist der "Tag der Kinder". "Criança" heisst auf portugiesisch "Kind" und der "Dia" ist der "Tag". Es ist ein Gedenktag, der von der UNO ins Leben gerufen wurde. Eigentlich sollte er am 20. November stattfinden, aber die Brasilianer ziehen den 12. Oktober, der auch der Feiertag "Nossa Senhora da Conceição Aparecida" (Unsere Jungfrau von der unbefleckten Empfängnis) ist, vor und widmen den Tag auch den Kindern.

Montag, 12. Oktober 2009

Gripe suina - jeder hat Angst vor ihr

Was für Europa jetzt gefährlicher wird, hat Südamerika bereits durchgemacht: Die Schweinegrippe, auf portugiesisch "gripe suina". Da sich auf der südlichen Hemisphäre der Winter jetzt dem Ende zuneigt, dürfte dort das Schlimmste inzwischen überstanden sein. Die letzten Monate hat sie die Schlagzeilen der südamerikanischen Länder beherrscht. Gegen sie gibt es jetzt eine Impfung = "vacina", die für die Brasilianer noch nicht zur Verfügung stand.

Sonntag, 11. Oktober 2009

Bolsa Familia - Hilfe für die Familie

Die "Bolsa Familia" ist eine finanzielle Zuwendung des brasilianischen Staates für bedürftige Familien. Man könnte es wörtlich mit "Familien-Stipendium" übersetzen, aber vielleicht ist "Familien-Beihilfe" aussagekräftiger.

In Anspruch nehmen können diese Familien mit einem Monatseinkommen bis R$137,00 (ca. 55 Euro). Der Wert der Beihilfe beläuft sich auf R$20,00 bis R$182,00 (8 bis 73 Euro). Bedingung ist, dass die Familie an einem Programm im Bereich Gesundheit und Erziehung teilnimmt.

Das Programm soll extreme Armut bekämpfen.

Samstag, 10. Oktober 2009

Carteira Nacional de Habilitação - kann entzogen werden

"Carteira Nacional de Habilitação" ist die Bezeichnung für den Führerschein in Brasilien. Er wird auch "CNH" abgekürzt. Er wird auch als Personalausweis - documento de identidade - in Brasilien anerkannt.

Der "CNH" kann einem natürlich auch entzogen werden. Vor allem wenn man das Gebot "se dirigir não beba" - wer fährt, trinkt nicht - nicht eingehalten hat.

Freitag, 9. Oktober 2009

Trem superlotado - da geht keiner mehr rein

Das Verkehrssystem der zukünftigen Olympia-Stadt Rio de Janeiro verhilft dem Wortpaar "trem superlotado" zu neuen Ehren. Es ist der "überfüllte Zug", der den Cariocas Bauchschmerzen macht. Die Züge sind chronisch überfüllt, das Personal überlastet und unfähig einen Service zu bieten, der den Kunden ausreichend Respekt entgegen bringt.

Donnerstag, 8. Oktober 2009

Lixeira - Behälter für Ungewolltes

Die "Lixeira" säumt auch brasilianische Strassen. Es ist der Mülleimer, der an der Strasse steht, am besten vielleicht mit Strassenmülleimer zu übersetzen. In ihn kommt der "lixo", der Müll, hinein, der gerade so beim Spaziergang anfällt oder wie Wikipedia portugiesisch es definiert: Die "Lixeira" ist ein Behältnis, in welchem dere Müll vorübergehend aufbewahrt wird.

Bei uns gibt es auch einen Mülleimer für Hausmüll. Nicht so in Brasilien, wo früher der Müll in Blechfässer geworfen wurde. Seit den 70er Jahren ist Standard der Plastiksack. Der wird auf die Strasse gestellt und von den Müllmännern abgeholt.

Mittwoch, 7. Oktober 2009

Celular - klein, handlich und kommunikativ

"Celular" ist der Kurzbegriff in Brasilien für das Mobiltelefon, das wir auch gerne als Handy bezeichnen. Ausgeschrieben heisst das Ding in Brasilien "telefone celular". Die Portugiesen nennen es "telemóvel".

Zum Namen "Celular" kommen die Brasilianer durch das Telefonnetz: Jede Zelle oder Strahl einer Basistation (Antenne oder Empfangsgerät) bilden ein Netz, dessen Zellen (celular) einem Bienenstock (colmeia) gleicht.

Dienstag, 6. Oktober 2009

Lavagem de dinheiro - Geld waschen

"Lavagem de dinheiro" bedeutet "Geldwäsche". Nicht die Reinlichkeit ist das Ziel, sondern die Herkunft des Geldes soll "weggewaschen" werden. Es geht also um das strafbare Delikt der "Geldwäsche".

Die umfangreiche Drogenmafia in Brasilien hat einen hohen Bedarf nach Geldwäsche. Deshalb ist dieser Begriff in den brasilianischen Strafgerichten bestens bekannt.

Montag, 5. Oktober 2009

Manchete - Info Schlag auf Schlag

"Manchete" ist die Zeitungsschlagzeile. Sie sagt den Brasilianern auf einen Blick, was an einem Tag besonders Wichtiges geschehen ist.

Blogger Josias de Souza von der FolhaOnline macht es seinen Lesern leicht: Jeden Montag gibt es in seinem Blog einen Überblick über "As manchetes desta segunda". Damit will er uns "Die Schlagzeilen dieses Montags" mitteilen. "Manchetes" ist der Plural von manchete und "segunda" steht eigentlich für "segunda-feira" = Montag.

Samstag, 3. Oktober 2009

Cariocas - kennt jeder in Brasilien

Der oder die "Carioca", in Mehrzahl "Cariocas" so nennen sich die Bewohner Rio de Janeiro's und so werden sie auch vom restlichen Brasilien benannt. Das Wort soll von einem Wort der Tupi-Indios "Kara'i oca" abgeleitet worden sein. Es hat die Bedeutung von "Das Haus des weissen Mannes".

Im krassen Gegensatz dazu steht der "Paulistano". Der Bewohner São Paulo's. Ein nach Rio ausgewanderter Paulistano bekommt von den Cariocas das "Etikett" "Paulistano" und wird es nie verlieren, auch wenn er noch so ein guter Carioca wird.

Donnerstag, 1. Oktober 2009

Fla-Flu - Der Klassiker

"Fla-Flu" steht für das grosse Derby der Fussballmeisterschaft des Bundesstaates Rio de Janeiro und bedeutet, dass die Clubs Flamengo und Fluminense gegeneinander spielen. Dieses Spiel wird auch als der "Klassiker der Mengen" ("O Clássico das Multidões") bezeichnet. "Fla-Flu" ist ein stehender Begriff in Brasilien und jeder, der was von Fussball versteht, weiss sofort, um was es geht.

Mit vollem Namen heissen die Clubs übrigens "Clube de Regatas do Flamengo" und "Fluminense Football Club".
Reblog this post [with Zemanta]