Posts mit dem Label stromausfall werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label stromausfall werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Freitag, 13. November 2009

Ilhamento - wie sucht man ein Problem

Das Wort "Ilhamento” setzen sogar die brasilianischen Medien in Anführungszeichen. "Ilha" ist ja eigentlich die "Insel", aber hier wird eine Ableitung benutzt, um anzudeuten, dass man eine Ursache / Problem durch "Eingrenzung" finden will.

Auf diese Art und Weise will zur Zeit der Präsident des Elektrizitätskonzern Eletrobrás dem grossen Stromausfall - falta de luz - in Brasilien auf die Spur kommen.

Worterklärungen:
ilha: Insel
ilhamento: Eingrenzung (übertragen)
falta de luz: Stromausfall

Mittwoch, 11. November 2009

Blecaute - wenn der Brasilianer englisch zurechtbiegt

Brasilien wurde gestern von einem weitflächigen Stromausfall überrascht, im Englischen nennt man das "Blackout", beim Brasilianer wird daraus "blecaute". Brasilianer dürften das "blekauti" aussprechen.

Die Schlagzeile von Folha Online heute lautete: "Blecaute afeta áreas de 15 Estados, DF e Paraguai; Itaipu nega origem de pane". Übersetzt: "Stromausfall betrifft 15 (Bundes)staaten, DF (Districto Federal / Brasilia) und Paraguay; Itaipu kennt den Grund der Panne nicht".

Worterklärung:
blecaute: Stromausfall, Blackout
pane: Panne