Das Wort "Ilhamento” setzen sogar die brasilianischen Medien in Anführungszeichen. "Ilha" ist ja eigentlich die "Insel", aber hier wird eine Ableitung benutzt, um anzudeuten, dass man eine Ursache / Problem durch "Eingrenzung" finden will.
Auf diese Art und Weise will zur Zeit der Präsident des Elektrizitätskonzern Eletrobrás dem grossen Stromausfall - falta de luz - in Brasilien auf die Spur kommen.
Worterklärungen:
ilha: Insel
ilhamento: Eingrenzung (übertragen)
falta de luz: Stromausfall
Posts mit dem Label stromausfall werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label stromausfall werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Freitag, 13. November 2009
Mittwoch, 11. November 2009
Blecaute - wenn der Brasilianer englisch zurechtbiegt

Die Schlagzeile von Folha Online heute lautete: "Blecaute afeta áreas de 15 Estados, DF e Paraguai; Itaipu nega origem de pane". Übersetzt: "Stromausfall betrifft 15 (Bundes)staaten, DF (Districto Federal / Brasilia) und Paraguay; Itaipu kennt den Grund der Panne nicht".
Worterklärung:
blecaute: Stromausfall, Blackout
pane: Panne
Abonnieren
Posts (Atom)