Sonntag, 27. Dezember 2009

Volta do feriado de Natal - alles hat ein Ende

"Feriado de Natal" sind die "Weihnachtsferien", an denen auch die Brasilianer verreisen. Zum Ende der Ferien kommt die "volta" = die "Rückkehr". Die "previsão" = die "Prognose" für den "trânsito" = den "Verkehr" sieht dann immer schlecht aus. Meistens erleben sie dann "lentidão" = eine "Verlangsamung" des Verkehrs, bei uns verkehrstechnisch besser mit "zähflüssigem Verkehr umschrieben".

Sonntag, 20. Dezember 2009

Branca de Neve - weiss wie der Schnee

Ein beliebtes Märchen, vor allem in der Version eines Films von Walt Disney, ist in Brasilien "Branca de Neve" = "Schneewittchen". Schneewittchen befand sich in Gesellschaft von den "Sete Anões" = "sieben Zwergen". "Branca de Neve" war eine "linda princesa" = "schöne Prinzessin". Sie wurde verfolgt von "sua madrasta, a rainha" = "ihrer Stiefmutter, der Königin".

Freitag, 18. Dezember 2009

Faca Peixeira - beliebte Mordwaffe

"Faca Peixeira" ist wörtlich übersetzt ein "Fischermesser". Vermutlich entgräten die brasilianischen "Fischer" = "peixeros" ihre Fische mit diesem grossen Messer. Es ist aber auch sehr beliebt in Brasilien bei Tötungsdelikten, vor allem emotionaler Natur. Dann steht in der Zeitung "morto a faca peixeira" = "Tod durchs Fischermesser".

Donnerstag, 17. Dezember 2009

Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome - sehr brasilianisch

Das "Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome" ist eine brasilianische Regierungsinstitution, nämlich das "Ministerium für soziale Entwicklung und Bekämpfung des Hungers". Seit die PT, die "Partido dos Trabalhadores" in Brasilien an der Macht ist, wird vor allem die Bekämpfung der Armut ernster genommen.

Wortbedeutungen:
ministério: Ministerium
desenvolvimento social: sozial Entwicklung
combate: Bekämpfung
fome: Hunger
partido: Partei
trabalhador: Arbeiter

Sonntag, 13. Dezember 2009

Teleatendimento - soll den Service steigern

"Teleatendimento" steht für die Möglichkeit jederzeit anrufen zu können und seine Probleme per Telefon gelöst zu bekommen. Wir würden das vermutlich auf neudeutsch mit "Call-Center" übersetzen. Es steht - laut Reklame - auch in Brasilien "24 horas por dia" = "24 Stunden am Tag" zur Verfügung.

Die Brasilianer sind allerdings noch unentschlossen wie man dieses Wort schreibt. Es gibt es auch in der Form des "Tele-Atendimento" oder ohne Bindestrich als "Tele Atendimento".

Freitag, 11. Dezember 2009

Ensino fundamental - muss jeder hinter sich bringen

Der "ensino fundamental" ist der "Grundschulunterricht" in Brasilien. Man spricht auch von "educação básica". Er hat eine "duração de nove anos" = "Dauer von 9 Jahren". Der Unterricht ist verpflichtend für alle Kinder im "idade" = "Alter " von 6 bis 14 Jahren.

Donnerstag, 10. Dezember 2009

Extração especial de Natal - kann man reich werden

Die "extração especial de Natal" wird von der "Loteria Federal" = "Bundeslotterie" veranstaltet. Es handelt sich dabei um eine "Weihnachtssonderziehung". Laut Pressemeldungen wird für diese Weihnachten = "Natal" ein "prêmio recorde" = ein "Rekordgewinn" versprochen. Ein "ganzes Los" = "bilhete completo" kostet R$ 150 (ca 60 Euro).

Mittwoch, 9. Dezember 2009

Carro flex - das Vielzweck-Fahrzeug

"Carro flex" ist eine brasilianische Erfindung. Es sind Autos = "carros", die sowohl mit Alkohol = "álcool" oder präziser mit Ethanol = "etanol" und Benzin "gasolina" als Treibstoff betrieben werden können. Wobei Brasilianer eher das Wort "álcool" statt "etanol" verwenden. Treibstoff heisst übrigens "combustível".

Montag, 7. Dezember 2009

Semana da Conciliação - friedlich soll es sein

In Brasilien beginnt diese Woche die "Semana da Conciliação", übersetzt "Woche der Versöhnung". Diese Woche soll dazu dienen, die vielen noch "ungelösten Rechtsprozesse" = "processos parados" auf friedliche Weise beizulegen. Egal, ob es sich um einen Straf- oder Zivilprozess handelt. Eine Mannschaft von Rechtsanwälten und Studenten der Rechtswissenschaft unterstützt die Parteien bei der "Versöhnung". Wenn es zu keiner Einigung kommt: "Processos sem acordo retornam ao juizado" = "Prozesse ohne Einigung kehren zum Gericht zurück".

Worterklärungen:
semana: Woche
Conciliação: Versöhnung
processo: Prozess
processo parado: ungelöster Prozess
acordo: Einigung
juizado: Gericht

Freitag, 4. Dezember 2009

Foi o destino - gute Ausrede?

"Foi o destino" heisst "es war das Schicksal" und ist in Brasilien eine sehr beliebte Erklärung für Ereignisse, die nicht so gelaufen sind wie man sich das gedacht hat. Dem entgegen steht das "Livre-arbítrio" = "das Recht sein Schicksal selbst zu bestimmen". Ein philosophischer Begriff.

Donnerstag, 3. Dezember 2009

Tráfego intenso - macht dem Aufofahrer keinen Spass

"Tráfego intenso" = "dichter Verkehr" darunter leiden viele Autofahrer in brasilianischen Grossstädten. Da gibt es dann "congestionamento" = "Stau" oder "lentidão" = "zähflüssiger Verkehr". Noch schlimmer wird es, wenn es eine "colisão" = "Unfall" gab.