Posts mit dem Label wirtschaft werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label wirtschaft werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Freitag, 19. März 2021

Bolsocaro - Danke, Herr Präsident!

Die Brasilianer- /innen machen zur Zeit ihrem Ärger über die ausufernde Inflation durch die Wirtschaftspolitik der Regierung Bolsonaro Luft. "Bolsocaro" ist zusammengesetzt aus "Bolsonaro", dem Namen des Präsidenten, und "caro", was "teuer" bedeutet und mit "Bolsonaro macht alles teuer" übersetzt werden kann. "Bolsocaro" ist eine Aktion gegen die von der Regierung Bolsonaro zu verantwortende galoppierende Inflation, die der ärmeren Bevölkerung schwer zu schaffen macht. Auf Twitter läuft die Aktion unter dem Hashtag #bolsocaro.

Montag, 26. Dezember 2016

Lei das teles - Pirvatisierung auf Brasilianisch

"Lei das teles" ist die Kurzform eine Gesetzentwurfes, der sich mit vollem Wortlaut "Lei Geral de Telecomunicações". Letzteres bedeutet "Allgemeines Gesetz über die Telekommunikation". In ihm wird die Möglichkeite zu mehr Privatisierungen im Telekommunikationsbereich eröffnet. Der Gesetzentwurf ist heftig umstritten, vor allem weil die Regierung versucht, ihn noch bis zum Ende des Jahres bei möglichst geringer Beteiligung des Parlaments durch das Gesetzgebungsverfahren zu prügeln.

Sonntag, 21. Juni 2015

CUT - ist für das arbeitende Volk tätig

"CUT" ist die Abkürzung für "Central Única dos Trabalhadores". Übersetzt "Eintheitszentrale der Arbeiter". Bei der CUT handelt es sich um den größte gewerkschaftliche Dachverband Brasiliens. Sie wurde 1983 gegründet. Zur Zeit hat die CUT alle Hände voll zu tun, die Arbeiter und Arbeiterinnen gegen den Abbau ihrer Rechte zu organisieren. Seit Brasilien eine dem Kapital zugeneigte Regierung hat, die immer stärker auf neoliberale Rezepte setzt, sind Proteste der Betroffenen Beschäftigten inzwischen an der Tagesordnung.

Montag, 2. März 2015

Suiçalão - skandalöse Schweizer Verhältnisse

 Der brasilianische Blog "O cafezinho" schreibt zu diesem Begriff: "Die Internauten meinen, dass dies ein genialer Name für den Skandel um Geldwäsche und Steuerhinterziehung bei der HSBC Bank in der Schweiz sei, um den Skandal auch beim Volk bekannt zu machen. 8.600 Konten bei der Bank sollen brasilianischen Steuerhinterziehern zugeordnet werden können."
Bei uns läuft dieser Skandal unter dem englischen Begriff "SwissLeaks" und bei den Brasilianer wird daraus: Suiçalão!
Suiça bedeutet "Schweiz" auf portugiesisch.

Suiçalão: aparecem os primeiros tucanos gordos!

Montag, 24. September 2012

Ohne ONS wird Brasilien energielos

Die Abkürzung "ONS" steht für "Operador Nacional do Sistema Elétrico" und bedeutet "Nationaler Betreiber des Elektrizitätssystems". Das "national" bezieht sich hier auf Brasilien. Im brasilianischen Nordosten kam es gestern Nachmittag zu einem flächendeckenden Stromausfall, auf portugiesische auch "queda de energia" (Energieausfall) genannt. Manchmal wird auch das englische für den brasilianischen Gebrauch zurecht gebogene Wort "blecaute" (Blackout) benutzt. Das ONS hat jetzt alle Hände voll zu tun, um zu erklären, warum es zu diesem Zusammenbruch kam.

Donnerstag, 31. Mai 2012

Selic - eine wichtige Größe in der brasilianischen Wirtschaft

Beim "Selic" handelt es sich um eine Abkürzung für "Sistema Especial de Liquidação e de Custódia". Übersetzt bedeutet das "Spezielles System für Liquidität und Verwahrung". Es handelt sich dabei um ein elektronisch verwaltetes System zu Verwahrung von Staatstiteln, den "escriturais de emissão do Tesouro Nacional", wobei "Tesouro Nacional" für den "nationalen Schatz" steht. Aus dem "Selic" wird der Basiszins, die "taxa básica de juros" berechnet, der ein wichtiges Kennzeichen für die Entwicklung der Sparrendite (rendimento da poupança) ist. Deshalb erscheint der Begriff "Selic" häufig in den brasilianischen Medien.

Sonntag, 25. März 2012

ANP - reguliert den brasilianischen Geldesel

ANP ist die Abkürzung für "Agência Nacional do Petróleo, Gás Natural e Biocombustíveis". Es handelt sich dabei um die brasilianische Regulierungsbehörde für "Petróleo" (Erdöl), "Gás Natural" (Naturgas) und "Biocombustíveis" (Biotreibstoffe). Übersetzt also "Nationale Agentur für Erdöl, Naturgas und Biotreibstoffe". Nach den umfangreichen Erdölfunden vor der brasilianischen Küste hat diese Behörde eine wichtige Aufgabe. Sie ist vor allem auch für die "licitações" (Ausschreibungen) zur "concessão" (Konzessionierung) von Bohrgebieten zuständig, aber auch zur Überwachung, ob die Vertragsbedingungen bei der Bohrung und Produktion eingehalten werden. Die Agentur untersteht dem "Ministério de Minas e Energia" (Ministerium für Bergbau und Energie).

Freitag, 4. Februar 2011

Apagão - und es ward dunkel

Ein "apagão", "Stromausfall riesigen Ausmasses", hat gestern 8 Bundesstaaten des brasilianischen "Nordeste", "Nordostens", heimgesucht. Mit der Endung "-ão" an einem Substantiv ist für einen Brasilianer erkennbar, dass sich etwas unvorstellbar Riesiges ereignet hat. Einen anderen Begriff für einen solchen Vorfall, den "blecaute", habe ich bereits früher vorgestellt. Der Stromausfall ereignete sich Donnerstagnacht und dauerte bis in die frühen Morgenstunden des Freitags an. Die "causa da falha", "Ursache für den Ausfall", konnte noch nicht identifiziert werden, erklärte der Chef des zuständigen Stromkonzerns Chesf (Companhia Hidro Elétrica do São Francisco; Gesellschaft für Wasserkraftwerke des (Flusses) São Francisco).

Samstag, 25. Dezember 2010

Trocas de Natal - ab Montag geht es los

Kennen sie das, Weihnachtsgeschenke, die man nicht brauchen kann? In Deutschland sind nach den Festtagen die Geschäfte voll mit Leuten, die das falsche Geschenk bekommen haben und es wieder los werden wollen. Den Brasilianiern geht es nicht viel anders. Deshalb beginnen auch bei ihnen die "trocas de Natal", "Weihnachtsumtausche". "Troca" bedeutet "Tausch", ein sehr populäres Wort in Brasilien. Brasilianische Medien weisen aber auf eine ganz wichtige Voraussetzung für den Tausch hin: "não retirar a etiqueta do produto", "nicht die Etikette vom Produkte wegnehmen". "Etiqueta do produto" ist die "Warenkennzeichnung". Verbraucherorganisationen empfehlen, sich dem "Tausch-Stress" nicht zwischen "Natal", "Weihnachten" und "Réveillon", "Neujahr" auszusetzen, denn in dieser Woche stürmen die Kunden die Läden.

Montag, 4. Oktober 2010

Cinturão do agronegócio - ist sehr mächtig

Der "cinturão do agronegócio" erstreckt sich über die brasilianischen Bundesstaaten São Paulo, Paraná und Mato Grosso do Sul, in denen die grossen "Agrarkonzerne" beheimatet sind. Es ist der sogenannte "Gürtel des Handels mit Agrarprodukten".

Dienstag, 8. Juni 2010

Índice de Custo de Vida (ICV) - wieder eine Statistik

Der "Índice de Custo de Vida (ICV)" ist der brasilianische "Lebenshaltungskostenindex". Abgekürzt wird er ICV. Wobei "custo de vida" für "Lebenhaltungskosten" steht. Die Statistik wird vom "Departamento Intersindical de Estatística e Estudos Socioeconômicos", abgekürzt "DIEESE" erstellt. Übersetzt ist es die "Gewerkschaftsübergreifende Abteilung für Statistik und sozio-ökonomische Studien". Die Abteilung ist eine "criação", "Gründung", der "movimento sindical brasileiro", der brasilianischen Gewerkschaftsbewegung.

Dienstag, 27. April 2010

Comitê de Política Monetária (Copom) - hat mit Geld zu tun

Das "Comitê de Política Monetária", abgekürzt "Copom" heisst auf deutsch "Kommittee für Geldpolitik". Es wurde von der brasilianischen Banco Central do Brasil 1996 eingerichtet. Es hat die Aufgabe die "diretrizes" = "Regeln" für die Geldpolitik und die "taxa básica de juros" = den "Basis-Zins" festzulegen.

Sonntag, 24. Januar 2010

PAC - soll stimulieren

PAC steht für "Programa de Aceleração do Crescimento" und bedeutet "Programm zur Beschleunigung des Wachstums". Es ist dies ein von der brasilianischen Regierung aufgelegtes Programm zur Förderung und Stimulierung des "desenvolvimento econômico e social" = "wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung". Die Abkürzung PAC beherrscht die brasilianischen Medien.

Donnerstag, 21. Januar 2010

Central Única dos Trabalhadores - kämpfen für Rechte

Die "Central Única dos Trabalhadores", abgekürzt "CUT" ist der grösste Gewerkschaftsdachverband Brasiliens. Übersetzt lautet die Bezeichnung "Einheitszentrale der Arbeiter". Ihr Hauptkampfmittel ist der "greve" = "Streik" oder auch "paralisações" = "Arbeitsniederlegungen", um die "empresas" = "Unternehmen" zu etwas zu drängen.

Mittwoch, 20. Januar 2010

Cheque sem fundos - nicht einzulösen

"Cheque sem fundos" ist ein "ungedeckter Scheck". Der Scheck ist in Brasilien noch recht beliebt und wird als Zahlungsmittel akzeptiert. Drei Stellen spielen mit: der "emitente" = "Aussteller", der "beneficiário" = "der Begünstigte" und der "sacado" = "die Bank, bei der das Geld des Ausstellers liegt.

Sonntag, 13. Dezember 2009

Teleatendimento - soll den Service steigern

"Teleatendimento" steht für die Möglichkeit jederzeit anrufen zu können und seine Probleme per Telefon gelöst zu bekommen. Wir würden das vermutlich auf neudeutsch mit "Call-Center" übersetzen. Es steht - laut Reklame - auch in Brasilien "24 horas por dia" = "24 Stunden am Tag" zur Verfügung.

Die Brasilianer sind allerdings noch unentschlossen wie man dieses Wort schreibt. Es gibt es auch in der Form des "Tele-Atendimento" oder ohne Bindestrich als "Tele Atendimento".

Mittwoch, 18. November 2009

CNI - ein mächtiger Interessenverband

Bei der "Confederação Nacional da Indústria (CNI)" handelt es sich um den "Nationalen Verband der Industrie", abgekürzt CNI. Der CNI beschreibt sich als "a voz da indústria brasileira", als die "Stimme der brasilianischen Industrie" und seine Aufgabe sieht er in der Verteidigung der Interessen des Produktionssektors" = "defesa dos interesses do setor produtivo".

Worterklärungen:
Confederação Nacional da Indústria: Nationaler Verband der Industrie
a voz: die Stimme
indústria brasileira: brasilianische Industrie
defesa: Verteidigung
setor produtivo: Produktionssektor

Freitag, 13. November 2009

Ilhamento - wie sucht man ein Problem

Das Wort "Ilhamento” setzen sogar die brasilianischen Medien in Anführungszeichen. "Ilha" ist ja eigentlich die "Insel", aber hier wird eine Ableitung benutzt, um anzudeuten, dass man eine Ursache / Problem durch "Eingrenzung" finden will.

Auf diese Art und Weise will zur Zeit der Präsident des Elektrizitätskonzern Eletrobrás dem grossen Stromausfall - falta de luz - in Brasilien auf die Spur kommen.

Worterklärungen:
ilha: Insel
ilhamento: Eingrenzung (übertragen)
falta de luz: Stromausfall

Mittwoch, 4. November 2009

Empresa de fachada - wer steckt dahinter?

Eine "empresa de fachada" ist ein "Scheinunternehmen" oder eine "Scheinfirma", manchmal im deutschen Sprachgebrauch auch "Briefkastengesellschaft" genannt. Sie sind auch in Brasilien sehr beliebt. Scheinfirmen werden oft zum Zweck der Korruption, der Steuerhinterziehung und Hinterziehung der Sozialversicherungsbeträge gegründet.

"Empresa" ist ein wirtschafltiches "Unternehmen" und "fachada" ist die Fassade. Eine etwas ähnliche Rolle spielen die "empresas clandestinas", die "versteckten oder heimlichen Unternehmen". Auch sie führen in der Regel weder Steuern und Sozialversicherungsbeträge ab.

Worterklärungen:
empresa de fachada: Scheinfirma
empresa clandestina: heimliches Unternehmen (Schattenwirtschaft)

Sonntag, 25. Oktober 2009

Plugues e tomadas - endlich entsprechend der Norm

"Plugue", den "Stecker" eines Elektrogerätes steckt man in eine "tomada", eine "Steckdose". Auch in Brasilien. Dort gab es bisher ein Chaos an verschiedenen Steckern und Steckdosen, deshalb entschied man sich für einen neuen "Standard", auf portugiesisch "padrão".

Ab 1. Januar 2010 beginnt die Stecker-Revolution in Brasilien. Ab diesem Datum dürfen nur noch Geräte mit neuen Steckern verkauft werden.

Worterklärungen:
plugue: Stecker
tomada: Steckdose
padrão: Standard