Ein beliebtes Märchen, vor allem in der Version eines Films von Walt Disney, ist in Brasilien "Branca de Neve" = "Schneewittchen". Schneewittchen befand sich in Gesellschaft von den "Sete Anões" = "sieben Zwergen". "Branca de Neve" war eine "linda princesa" = "schöne Prinzessin". Sie wurde verfolgt von "sua madrasta, a rainha" = "ihrer Stiefmutter, der Königin".
Sonntag, 20. Dezember 2009
Branca de Neve - weiss wie der Schnee
Ein beliebtes Märchen, vor allem in der Version eines Films von Walt Disney, ist in Brasilien "Branca de Neve" = "Schneewittchen". Schneewittchen befand sich in Gesellschaft von den "Sete Anões" = "sieben Zwergen". "Branca de Neve" war eine "linda princesa" = "schöne Prinzessin". Sie wurde verfolgt von "sua madrasta, a rainha" = "ihrer Stiefmutter, der Königin".
Labels:
Anões,
branca de neve,
königin,
literatur,
madrasta,
märchen,
princesa,
prinzessin,
rainha,
schneewittchen,
stiefmutter,
zwerge
Freitag, 18. Dezember 2009
Faca Peixeira - beliebte Mordwaffe
"Faca Peixeira" ist wörtlich übersetzt ein "Fischermesser". Vermutlich entgräten die brasilianischen "Fischer" = "peixeros" ihre Fische mit diesem grossen Messer. Es ist aber auch sehr beliebt in Brasilien bei Tötungsdelikten, vor allem emotionaler Natur. Dann steht in der Zeitung "morto a faca peixeira" = "Tod durchs Fischermesser".
Labels:
faca peixeira,
fischer,
fischermesser,
haushalt,
kriminalität,
peixero
Donnerstag, 17. Dezember 2009
Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome - sehr brasilianisch
Das "Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome" ist eine brasilianische Regierungsinstitution, nämlich das "Ministerium für soziale Entwicklung und Bekämpfung des Hungers". Seit die PT, die "Partido dos Trabalhadores" in Brasilien an der Macht ist, wird vor allem die Bekämpfung der Armut ernster genommen.Wortbedeutungen:
ministério: Ministerium
desenvolvimento social: sozial Entwicklung
combate: Bekämpfung
fome: Hunger
partido: Partei
trabalhador: Arbeiter
Sonntag, 13. Dezember 2009
Teleatendimento - soll den Service steigern
"Teleatendimento" steht für die Möglichkeit jederzeit anrufen zu können und seine Probleme per Telefon gelöst zu bekommen. Wir würden das vermutlich auf neudeutsch mit "Call-Center" übersetzen. Es steht - laut Reklame - auch in Brasilien "24 horas por dia" = "24 Stunden am Tag" zur Verfügung.
Die Brasilianer sind allerdings noch unentschlossen wie man dieses Wort schreibt. Es gibt es auch in der Form des "Tele-Atendimento" oder ohne Bindestrich als "Tele Atendimento".
Die Brasilianer sind allerdings noch unentschlossen wie man dieses Wort schreibt. Es gibt es auch in der Form des "Tele-Atendimento" oder ohne Bindestrich als "Tele Atendimento".
Freitag, 11. Dezember 2009
Ensino fundamental - muss jeder hinter sich bringen
Der "ensino fundamental" ist der "Grundschulunterricht" in Brasilien. Man spricht auch von "educação básica". Er hat eine "duração de nove anos" = "Dauer von 9 Jahren". Der Unterricht ist verpflichtend für alle Kinder im "idade" = "Alter " von 6 bis 14 Jahren.
Donnerstag, 10. Dezember 2009
Extração especial de Natal - kann man reich werden
Die "extração especial de Natal" wird von der "Loteria Federal" = "Bundeslotterie" veranstaltet. Es handelt sich dabei um eine "Weihnachtssonderziehung". Laut Pressemeldungen wird für diese Weihnachten = "Natal" ein "prêmio recorde" = ein "Rekordgewinn" versprochen. Ein "ganzes Los" = "bilhete completo" kostet R$ 150 (ca 60 Euro).
Mittwoch, 9. Dezember 2009
Carro flex - das Vielzweck-Fahrzeug
"Carro flex" ist eine brasilianische Erfindung. Es sind Autos = "carros", die sowohl mit Alkohol = "álcool" oder präziser mit Ethanol = "etanol" und Benzin "gasolina" als Treibstoff betrieben werden können. Wobei Brasilianer eher das Wort "álcool" statt "etanol" verwenden. Treibstoff heisst übrigens "combustível".
Labels:
alkohol,
auto,
carro flex,
combustivel,
etanol,
ethanol,
treibstoff,
verkehr,
álcool
Abonnieren
Posts (Atom)
