Samstag, 30. Januar 2010

Crateras em estrada - unangenehm

"Crateras em estrada", Achtung Autofahrer in Brasilien, bei diesem Begriff handelt es sich um grosse "Löcher /Krater in der Strasse". Da wird das Passieren schwierig. Das Dorf Sengés im Bundesstaat Paraná ist zur Zeit nicht erreichbar wegen den "crateras" in der Strasse, die "cerca de dez metros de profundidade" = "etwa 10 Meter tief" sind.

Mittwoch, 27. Januar 2010

Desalojado oder desabrigado?

Im brasilianisch-portugiesischen Sprachgebrauch gibt es die feine Unterscheidung zwischen "desalojado" und "desabrigado". Beide Wörter bedeuten eigentlich, dass man "keine Wohnung" hat, also "obdachlos" ist. Allerdings hat derjenige, der "desalojado" ist, das bessere Los, er kann noch in "casas de amigos e parentes" = "Häusern von Freunden und Verwandten" unterkommen. Der "desabrigado" ist wirklich "obdachlos", ihm bleiben nur noch die "abrigos públicos", die "öffentlichen Unterkünfte".

Sonntag, 24. Januar 2010

PAC - soll stimulieren

PAC steht für "Programa de Aceleração do Crescimento" und bedeutet "Programm zur Beschleunigung des Wachstums". Es ist dies ein von der brasilianischen Regierung aufgelegtes Programm zur Förderung und Stimulierung des "desenvolvimento econômico e social" = "wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung". Die Abkürzung PAC beherrscht die brasilianischen Medien.

Donnerstag, 21. Januar 2010

Central Única dos Trabalhadores - kämpfen für Rechte

Die "Central Única dos Trabalhadores", abgekürzt "CUT" ist der grösste Gewerkschaftsdachverband Brasiliens. Übersetzt lautet die Bezeichnung "Einheitszentrale der Arbeiter". Ihr Hauptkampfmittel ist der "greve" = "Streik" oder auch "paralisações" = "Arbeitsniederlegungen", um die "empresas" = "Unternehmen" zu etwas zu drängen.

Mittwoch, 20. Januar 2010

Cheque sem fundos - nicht einzulösen

"Cheque sem fundos" ist ein "ungedeckter Scheck". Der Scheck ist in Brasilien noch recht beliebt und wird als Zahlungsmittel akzeptiert. Drei Stellen spielen mit: der "emitente" = "Aussteller", der "beneficiário" = "der Begünstigte" und der "sacado" = "die Bank, bei der das Geld des Ausstellers liegt.

Montag, 18. Januar 2010

Área de Proteção Ambiental - da dürfte nichts passieren

"Área de Proteção Ambiental" ist ein "Umweltschutzgebiet". In Brasilien sorgt es für "qualidade de vida" = "Lebensqualiät" und "bem-estar" = "Wohlstand". Sie soll aber insbesondere die "diversidade biológica" = "biologische Vielfalt" schützen und "assegurar a sustentabilidade" = "die Nachhaltigkeit sichern" der "recursos naturais" = "natürlichen Ressourcen".

Samstag, 16. Januar 2010

Sanduíche Bauru - schon uralt

Der "Sanduíche Bauru" ist ein "belegtes Brötchen nach Bauru-Art", auf das São Paulo stolz ist. Es soll 1922 von einem Journalisten kreiert worden sein. Zwischen zwei Scheiben "pão francês" = "französisches Weissbrot, auch Baguette genannt) befinden sich feine Scheiben von "rosbife frio" = "kaltes roastbeef", "rodelas de pepino pequeno em conserva" = "Scheiben von Essiggurken" und "fatias de tomate"= "Tomatenscheiben". Der Clou ist mittendrin eine "mistura de três queijos" = "eine Mischung von drei Käsearten", die in heissem Wasser zusammengemischt werden und dadurch schön cremig sind.

Donnerstag, 14. Januar 2010

Lavagem do Bonfim - da wird gewaschen

"Lavagem do Bonfim" ist eigentlich unübersetzbar. Es ist ein religiöses Fest im brasilianischen Bundesstaat Bahia und bedeutet wörtlich "Wäsche des guten Glaubens". Es geht um den "Nosso Senhor do Bonfim", was soviel bedeutet wie "Unser Herr vom guten Glauben". Am 2. Donnerstag nach "Dia de Reis" = "Dreikönig" findet in Salvador/Bahia eine Prozession zu seinen Ehren statt. Zum Schluss der Prozession werden mit "vassouras" = "Besen" und "água de cheiro" = "Duftwasser" die Treppen und der Vorraum der "Igreja do Nosso Senhor do Bonfim" = "Kirche unseres Herrn vom guten Glauben" gereinigt.

Sonntag, 10. Januar 2010

Horário de Verão - gibt es auch in Brasilien

"Horário de Verão" ist die "Sommerzeit". In Brasilien gibt es sie nur in den "regiões Sul, Sudeste e Centro-Oeste" = "den Regionen des Südens, Südostens und zentraler Westen". Sie beginnt am "terceiro domingo de outubro" = "dritten Sonntag des Oktober" und endet am "terceiro domingo de fevereiro" = "dritten Sonntag des Februar".

Freitag, 8. Januar 2010

Cadastro Nacional de Crianças e Adolescentes Desaparecidos

Ein neues Gesetz hat in Brasilien das "Cadastro Nacional de Crianças e Adolescentes Desaparecidos". Übersetzt geht es um das "Nationale Register von verschwundenen Kindern und Jugendlichen". "Crianças" sind die "Kinder" und "Adolescentes" die Jugendlichen. "Cadastro" ist ein "Register". Mit dem Register werden "desaparecimentos" = "Verschwinden" registriert.