Mittwoch, 27. Januar 2010
Desalojado oder desabrigado?
Im brasilianisch-portugiesischen Sprachgebrauch gibt es die feine Unterscheidung zwischen "desalojado" und "desabrigado". Beide Wörter bedeuten eigentlich, dass man "keine Wohnung" hat, also "obdachlos" ist. Allerdings hat derjenige, der "desalojado" ist, das bessere Los, er kann noch in "casas de amigos e parentes" = "Häusern von Freunden und Verwandten" unterkommen. Der "desabrigado" ist wirklich "obdachlos", ihm bleiben nur noch die "abrigos públicos", die "öffentlichen Unterkünfte".
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen