Montag, 31. August 2009
Dar' mole - na komm schon
Blogger-Kollege Adam aus den USA thematisiert in seinem Blog "Eyes on Brazil" den brasilianischen Begriff "Dar' mole". Er übersetzt es mit "to not give resistance to something", also "etwas keinen Widerstand entgegensetzen". In der Regel taucht er da auf, wo ein Mann den Widerstand einer ihm nicht unbedingt abgeneigten Dame mit dieser Aufforderung brechen will. Adam stellt die Frage, ob mit dieser Aufforderung auch eine Dame den Widerstand des Herrn brechen könnte?
Estresse macht schlaflos
Für den "Stress" benutzen die Brasilianer den weltweit dominierenden englischsprachigen Ausdruck. Da es einem Brasilianer aber fürchterlich schwer fällt mit der Buchstabenkomination "st" aussprachlich klar zu kommen, hängt er ein "e" vor das Wort. Dasselbe gilt auch für die Kombination "sp". So sagen Brasilianer nicht "sport", sondern "esporte".
Der Fundort für "estresse" war die Folha de S.Paulo, die berichtet, dass die Bewohner von Sao Paulo immer mehr an Schlaflosigkeit leiden. Die Ärzte führen diesen Zustand auf "Stress" zurück.
Der Fundort für "estresse" war die Folha de S.Paulo, die berichtet, dass die Bewohner von Sao Paulo immer mehr an Schlaflosigkeit leiden. Die Ärzte führen diesen Zustand auf "Stress" zurück.
Sonntag, 30. August 2009
Empolgação, einfach wahnsinnig
Empolgação bedeutet soviel wie Begeisterung, neuer Elan. Auch Enthusiasmus. Ich habe das Wort in Zusammenhang mit dem Übertritt der ehemaligen brasilianischen Umweltministerin und Senatorin Marina Silva zur Partei der brasilianischen Grünen gefunden. Die Grünen führten aus diesem Anlass ein Video vor, das zeigte wie die Grünen durch das prominente neue Mitglied frischen Elan für ihre Anhänger erwarten (um vídeo mostrando a empolgação de militantes verdes pelo Brasil).
Nebenstehendes Bild dient einem brasilianischen Blogger für den Titel "Empolgação". Hier bekommt das Wort auch den Sinn von "Begeisterung".
Nebenstehendes Bild dient einem brasilianischen Blogger für den Titel "Empolgação". Hier bekommt das Wort auch den Sinn von "Begeisterung".
Samstag, 29. August 2009
Trote, der Spass der brasilianischen Studenten
Die "Trote estudantil", auch nur "Trote" genannt, ist ein Brauch an den brasilianischen Hochschulen zu Beginn des Studienjahres, mit welchem die älteren Studenten (veteranos) die neu angekommen (genannt calouros oder bixos) Studenten empfangen.
Damit verwandt ist die Calourada.
Trote und Calourada arten des öftern in Saufgelagen und sexuellen Aggressionen aus.
So im August 2009: Veteranen der Bundesuniversität Fluminense (Universidade Federal Fluminense (UFF)) zwangen Schülerinnen, die von ihnen als hübsch (bonitas) eingestuft wurden, mit ihnen Oral-Sex zu haben oder sie auf den Mund zu küssen. Zum Skandal kam es, weil es einer Studentin gelang, den Veteranen zu entkommen und sie bei der Polizei anzuzeigen.
Quelle: UFF repudia trote violento em calouras
Damit verwandt ist die Calourada.
Trote und Calourada arten des öftern in Saufgelagen und sexuellen Aggressionen aus.
So im August 2009: Veteranen der Bundesuniversität Fluminense (Universidade Federal Fluminense (UFF)) zwangen Schülerinnen, die von ihnen als hübsch (bonitas) eingestuft wurden, mit ihnen Oral-Sex zu haben oder sie auf den Mund zu küssen. Zum Skandal kam es, weil es einer Studentin gelang, den Veteranen zu entkommen und sie bei der Polizei anzuzeigen.
Quelle: UFF repudia trote violento em calouras
Abonnieren
Posts (Atom)